zhèjiàn yīfu bǐ nà jiàn gèng héshì.

Questions & Answers about zhèjiàn yīfu bǐ nà jiàn gèng héshì.

Why is used with 衣服?

is the measure word (or classifier) for many items of clothing.

In Mandarin, you usually cannot say 这衣服 or 那衣服 in standard grammar when you mean this piece of clothing / that piece of clothing. You normally need:

  • 这/那 + measure word + noun

So:

  • 这件衣服 = this item of clothing
  • 那件衣服 = that item of clothing

is commonly used for shirts, coats, dresses, and other clothing items.

Why is used again in 那件, even though 衣服 is not repeated?

Because 那件 means that one.

The noun 衣服 is omitted because it is already understood from the first part of the sentence. This is very common in Chinese.

So the full comparison is really:

  • 这件衣服比那件衣服更合适。

But Mandarin often avoids repeating the same noun when the meaning is clear:

  • 这件衣服比那件更合适。

That sounds natural and efficient.

How does work in this sentence?

is the basic word used to make comparisons.

The usual pattern is:

  • A 比 B + adjective / description

So here:

  • 这件衣服 = A
  • 那件 = B
  • 更合适 = more suitable

That gives:

  • This item of clothing is more suitable than that one.

A very important point for English speakers: the order is different from English. Chinese says:

  • A 比 B …

not

  • A … than B
What does mean here? Is it necessary?

means more or even more.

In this sentence, it strengthens the comparison:

  • 合适 = suitable / appropriate / fits well
  • 更合适 = more suitable

With , the comparison is already clear, so is not always absolutely required. But adding it often makes the degree of comparison sound more explicit and natural.

Compare:

  • 这件衣服比那件合适。
  • 这件衣服比那件更合适。

Both can be understood, but the second more clearly highlights more suitable.

Why isn’t there a before 合适?

Because 合适 is an adjective, and in Mandarin, adjectives can directly function as the predicate of a sentence.

English often needs to be:

  • This shirt is suitable.

But Chinese often does not use before adjectives:

  • 这件衣服很合适。
  • 这件衣服比那件更合适。

Using before 合适 here would sound unnatural.

A helpful rule:

  • Use mainly when linking nouns:
    • 他是老师。 = He is a teacher.
  • Do not normally use before an adjective:
    • 她很高。 = She is tall.
What exactly does 合适 mean here?

合适 usually means suitable, appropriate, or a good fit.

With clothing, it can refer to things like:

  • size
  • style
  • color
  • overall suitability for the person or occasion

So in context, it might mean:

  • fits better
  • looks better
  • is more suitable

The exact nuance depends on the situation.

Can I say 这个衣服 instead of 这件衣服?

In standard Mandarin, 这件衣服 is the better and more correct form.

That is because clothing normally takes the classifier . So:

  • 这件衣服 = natural
  • 那个衣服 / 这个衣服 = often considered nonstandard or colloquial

Native speakers may sometimes be casual in speech, but learners should use the classifier form.

So it is best to learn:

  • 这件衣服
  • 那件衣服
Can I shorten the sentence to 这件比那件更合适?

Yes, if the context is already clear.

If everyone knows you are talking about clothing, then dropping 衣服 is natural:

  • 这件比那件更合适。

This means:

  • This one is more suitable than that one.

Chinese often leaves out repeated information when it is obvious from context.

How would I make this sentence negative?

The most common way is not to use 不比 if you want to mean less suitable.

Usually, Chinese uses this pattern:

  • A 没有 B 那么/这么 + adjective

So:

  • 这件衣服没有那件那么合适。 = This item of clothing is not as suitable as that one.

Be careful with:

  • 这件衣服不比那件更合适。

That does not simply mean less suitable. It means it is not more suitable than that one, which could mean it is equal or less suitable. So 没有……那么…… is usually the safer pattern for learners.

Can I ask this as a question?

Yes. A simple way is to add :

  • 这件衣服比那件更合适吗? = Is this item of clothing more suitable than that one?

You could also ask a choice-type question, such as:

  • 这件衣服和那件,哪件更合适? = Between this one and that one, which one is more suitable?
Is the word order fixed? Could I move or somewhere else?

The basic order is quite fixed.

The normal pattern is:

  • A 比 B 更/还 + adjective

So in this sentence:

  • 这件衣服 比 那件 更 合适

You generally should not move after the adjective or place before .

For example, these are not correct:

  • 这件衣服更比那件合适
  • 这件衣服合适比那件

So it is best to remember the comparative frame as one chunk:

  • A 比 B 更 + adjective
Why does Chinese use 那件 for that one instead of a separate pronoun like English?

Because Chinese often uses:

  • demonstrative + measure word

to mean this one / that one.

So:

  • 这件 = this one (for clothing/items taking )
  • 那件 = that one

This is very common in Mandarin. The measure word stays because it tells you what kind of thing is being referred to.

For example:

  • 这个 = this one
  • 那个 = that one
  • 这本 = this one (for books)
  • 那张 = that one (for flat objects like paper, tickets, photos)
  • 这件 = this one (for clothing/items)

So 那件 is a very natural way to say that one here.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from zhèjiàn yīfu bǐ nà jiàn gèng héshì to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions