Breakdown of Zhǐyǒu xiān shìshi, cái zhīdào zhège chǐmǎ shìbushì héshēn.
Questions & Answers about Zhǐyǒu xiān shìshi, cái zhīdào zhège chǐmǎ shìbushì héshēn.
What does 只有...才... mean here?
只有...才... is a very common pattern meaning only if... then... or only by... can....
So:
- 只有先试试 = only by trying it first
- 才知道这个尺码是不是合身 = can you know whether this size fits
It shows a necessary condition. The speaker is saying that trying it first is the thing you must do before you can know.
Why is it 只有...才... and not 只要...就...?
These two patterns are related, but they are not the same.
- 只有...才... = only if... then...
- emphasizes a necessary condition
- 只要...就... = as long as... then...
- emphasizes a sufficient condition
Here, 只有先试试,才知道... means:
- Trying it first is the only way to know
If you said 只要先试试,就知道..., it would sound more like:
- As long as you try it first, you’ll know
That is possible in some contexts, but 只有...才... is stronger and fits the meaning better here.
What is 先 doing in the sentence?
先 means first or beforehand.
In 只有先试试,才知道..., it shows order:
- first, try it
- after that, you can know whether it fits
So 先 is not just about time; it helps express the logic that the trying must happen before the knowing.
Why is it 试试 instead of just 试?
试试 is the reduplicated form of 试. This often makes the verb sound:
- lighter
- more casual
- less forceful
So 试试 is like:
- try it a bit
- give it a try
It sounds more natural in everyday speech than a plain 试 in this kind of sentence.
You can also say 试一试, which means basically the same thing.
试试 is just a shorter, very common spoken form.
Does 试试 here mean try or try on?
In this sentence, it really means try on.
Because the sentence talks about:
- 尺码 = size
- 合身 = fitting the body well
the context is clearly clothing, shoes, or something wearable.
Mandarin often leaves some information unstated when it is obvious from context, so 试试 here naturally means:
- try it on
- more explicitly, 试穿一下
A fuller version could be:
- 只有先试穿一下,才知道这个尺码是不是合身。
Why is there no object after 试试? What exactly are you trying?
The object is omitted because it is understood from context.
In English, you might want to say:
- try this shirt on
- try this size on
In Mandarin, if everyone already knows what item is being discussed, it is very common to leave the object out.
So here, the omitted object could be understood as something like:
- the clothes
- this item
- this size
Mandarin often drops things that are obvious in the situation.
What does 才 add here?
才 means only then in this pattern.
It marks the result that happens only after the condition is met:
- 只有先试试,才知道...
- Only after trying it first do you know...
So 才 is important. It matches 只有 and completes the structure.
Without 才, the sentence would sound incomplete or much less natural with this pattern.
What does 是不是 mean here? Is it a question?
Here, 是不是 means whether or not.
It is not the main sentence question. Instead, it introduces an embedded yes/no question after 知道:
- 知道这个尺码是不是合身
- know whether this size fits
So the whole sentence is a statement, not a direct question.
A similar English pattern is:
- I know whether it fits
- I don’t know whether it fits
In Mandarin, this kind of embedded question is very common.
Could 是不是合身 also be said another way?
Yes. A very common alternative is:
- 合不合身
So you could also say:
- 只有先试试,才知道这个尺码合不合身。
Both mean whether this size fits.
The difference is mostly stylistic:
- 是不是合身 sounds a little more explicit
- 合不合身 uses the standard A-not-A pattern directly on the adjective phrase
Both are natural.
What exactly does 合身 mean? Is it the same as 合适?
合身 specifically means that clothing fits the body well.
So it is used for things like:
- clothes
- shoes
- wearable items
Examples:
- 这件衣服很合身。 = This piece of clothing fits well.
- 裤子不太合身。 = The pants don’t fit very well.
合适 is broader. It means suitable, appropriate, or a good fit in a general sense.
So:
- 合身 = fits your body
- 合适 = suitable in general
In this sentence, 合身 is the better word because the topic is size and how something fits when worn.
Why is it 这个尺码? What is 个 doing there?
In Mandarin, when you use 这 or 那 before a noun, you usually need a measure word / classifier:
- 这 + measure word + noun
So:
- 这个尺码 = this size
Here, 个 is the classifier.
English does not usually need anything like this, but Mandarin does. That is why you cannot normally just say 这尺码 in standard everyday speech.
Is there an implied subject, like you?
Yes. The subject is omitted, and it is understood from context.
Mandarin often drops the subject when it is obvious. In this sentence, the subject could be understood as:
- you
- we
- one / someone
In a shop, it most naturally means you:
- Only by trying it on first can you know whether this size fits.
Why is the sentence ordered this way? It feels different from English.
Mandarin often puts the condition first and the result after it.
So the structure is:
- 只有先试试 = only by trying first
- 才知道这个尺码是不是合身 = only then know whether this size fits
A very literal breakdown would be:
- only have-to first try-try, only-then know this size whether fit-body
That sounds unnatural in English, but it is normal Chinese word order.
Natural English translations would be:
- Only by trying it on first can you know whether this size fits.
- You can only know whether this size fits if you try it on first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ChineseMaster Chinese — from Zhǐyǒu xiān shìshi, cái zhīdào zhège chǐmǎ shìbushì héshēn to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions