wǒ jīntiān yǒudiǎnr tóuténg, kěshì háishi děi qù gōngsī.

Questions & Answers about wǒ jīntiān yǒudiǎnr tóuténg, kěshì háishi děi qù gōngsī.

Why is 今天 placed after in 我今天有点儿头疼? Could it also be 今天我?

Yes, 今天我有点儿头疼 is also natural.

In Chinese, time words often come after the subject:

  • 我今天有点儿头疼。
  • 他明天要上班。
  • 我们昨天没去。

But a time word can also come at the beginning of the sentence if you want to set the time frame first:

  • 今天我有点儿头疼。

So both are correct. The version in your sentence is just the very common pattern:

Subject + Time + ...


What does 有点儿 mean here? Is it just a little?

有点儿 means a little / somewhat, but it often carries a slightly negative feeling.

So:

  • 有点儿头疼 = my head hurts a bit / I have a slight headache

That negative flavor is important. For example:

  • 有点儿累 = a little tired
  • 有点儿冷 = a little cold
  • 有点儿贵 = a little expensive

You usually use 有点儿 for things that are not ideal.

A useful contrast:

  • 有点儿 + adjective/verb phrase often sounds mildly negative
  • 一点儿 by itself often just means a little bit in a more neutral sense

So in this sentence, 有点儿头疼 sounds very natural because having a headache is unpleasant.


What is the difference between 有点儿 and 一点儿?

This is a very common question.

1. 有点儿

Usually means a little / somewhat, often with a negative nuance.

  • 我有点儿累。 = I’m a little tired.
  • 这件事有点儿麻烦。 = This matter is a bit troublesome.

2. 一点儿

Usually means a little bit as an amount, often more neutral.

  • 给我一点儿水。 = Give me a little water.
  • 我会说一点儿中文。 = I can speak a little Chinese.

Sometimes learners compare:

  • 有点儿贵 = a bit expensive
  • 贵一点儿 = a little more expensive

So in your sentence, 有点儿头疼 is the natural choice because it describes a mildly unpleasant condition.


Why is there an in 有点儿? Can I just say 有点?

Yes, you can often say 有点 instead of 有点儿.

The is an example of erhua, a common pronunciation feature in northern Mandarin, especially around Beijing. In standard teaching materials, 有点儿 is very common, but many speakers also say:

  • 有点累
  • 有点忙
  • 有点头疼

Both are understood.

A couple of notes:

  • 有点儿 is very standard and common in textbooks.
  • In fast speech, it may sound more like one chunk: yǒudiǎnr.
  • Depending on region, speakers may strongly prefer either the form or the version without it.

So yes, 有点 is fine in many situations.


Is 头疼 a noun or a verb? Does it mean headache or to have a headache?

In Chinese, 头疼 is commonly used as a predicate, so it works like to have a headache / head hurts.

In this sentence:

  • 我今天有点儿头疼。
  • literally, something like: I today a little head-ache

Natural English: I have a bit of a headache today or My head hurts a little today.

Chinese often does not separate things the same way English does. A word like 头疼 can behave more like a state or condition than a simple English noun.

You may also see:

  • 我头疼。 = I have a headache.
  • 他昨天头疼。 = He had a headache yesterday.

So for learners, it is best to remember 头疼 as a common expression meaning to have a headache / head hurts.


Is there a difference between 头疼 and 头痛?

Yes, but they are very close.

Both can mean headache or head hurts.

General tendency:

  • 头疼 is very common in everyday spoken Chinese.
  • 头痛 can sound a bit more formal, medical, or written, though it is also common.

Examples:

  • 我有点儿头疼。 = very conversational
  • 我头痛。 = also correct, sometimes slightly more formal-sounding

In daily speech, many learners will hear 头疼 a lot.

Also, 头疼 can sometimes be used figuratively:

  • 这件事真让我头疼。 = This matter really gives me a headache / is a real headache for me.

Why doesn’t the sentence use before 头疼? Aren’t adjectives in Chinese usually used with ?

Great question. The short answer is: 头疼 here is not being used in the same way as a simple adjective like or 漂亮.

With many adjectives, Chinese often uses when making a plain statement:

  • 他很高。
  • 她很漂亮。

But 头疼 is more like a physical condition/state, so you do not need here:

  • 我头疼。
  • 我今天有点儿头疼。

In fact, 很头疼 is possible, but it usually means very bad headache or can be figurative:

  • 我今天很头疼。 = I have a really bad headache today.
  • 这个问题很头疼。 = This problem is really a headache.

So the sentence is completely natural without .


What does 可是还是 mean together? Why use both but and still?

This combination is very common and very useful.

  • 可是 = but
  • 还是 = still / nevertheless

So:

可是还是得去公司 = but I still have to go to the office/company

Why both? Because they do slightly different jobs:

  • 可是 introduces the contrast
  • 还是 emphasizes that despite the problem, the action continues

Compare:

  • 我今天有点儿头疼,可是得去公司。
    • correct, but a bit less expressive
  • 我今天有点儿头疼,可是还是得去公司。
    • more natural if you want to stress in spite of that, I still must go

This pattern is extremely common:

  • 下雨了,可是我还是要出去。
  • 我很累,可是还是得工作。

What does mean here, and why is it pronounced děi?

Here means must / have to / need to.

So:

  • 得去公司 = have to go to the office/company

This character has multiple pronunciations and meanings, which often confuses learners:

1. děi

Means must / need to

  • 我得走了。 = I have to go.
  • 你得早点睡。 = You need to sleep earlier.

2. de

A grammatical particle

  • 跑得快 = run quickly
  • 说得很好 = speak very well

3.

Means to obtain / to get in some words

  • 得到 = obtain

In your sentence, it is definitely děi because it means have to.


Could I replace with in this sentence?

Sometimes yes, but the nuance changes.

  • 得去公司 = have to go to the company/office, stronger sense of obligation
  • 要去公司 = can mean am going to go to the company/office or need to go, depending on context

So is better here because the sentence expresses necessity despite discomfort:

  • 我今天有点儿头疼,可是还是得去公司。 = I have a slight headache today, but I still have to go to work/the office.

If you say:

  • 可是还是要去公司

that can also work, but it may sound a little less clearly like obligation and more like it is the plan / I’m going anyway.

So is a very good choice here.


Why is there no subject after 可是? Shouldn’t it be 可是我还是得去公司?

Both are correct.

Chinese often drops repeated subjects when they are obvious from context. Since the first part already says , it is completely natural to omit it in the second part:

  • 我今天有点儿头疼,可是还是得去公司。

If you want, you can say:

  • 我今天有点儿头疼,可是我还是得去公司。

Adding the second can sound a little more explicit or emphatic, but it is not necessary.

This kind of omission is extremely common in Chinese.


Why is it 去公司 and not something like 去那个公司 or 去公司里?

Because 公司 here functions like the office / work / the company in a general sense.

In context, 去公司 naturally means:

  • go to the office
  • go to the company
  • go to work

Chinese often does not need articles like the or a. So:

  • 去公司 can already mean go to the office
  • 去学校 = go to school
  • 去医院 = go to the hospital

You could say 去公司里 in some situations, but it is not necessary here. That would emphasize going inside the company/building.

So 去公司 is the normal, natural expression.


What is the overall word order of this sentence?

A helpful way to see it is:

Subject + Time + State + Contrast + Still + Must + Go + Place

So:

  • = subject
  • 今天 = time
  • 有点儿头疼 = state/condition
  • 可是 = but
  • 还是 = still
  • = have to
  • = go
  • 公司 = place

This kind of order is very typical in Chinese:

  • first say who
  • then often when
  • then the situation
  • then the next clause with modals like 得 / 要 / 能 / 可以
  • then the main verb and destination

Seeing it this way can make long sentences much easier to parse.


Could 还是 ever mean or? How do I know it means still here?

Yes, 还是 can mean different things depending on context.

1. 还是 = still / nevertheless

That is the meaning here.

  • 我很累,可是还是要工作。

2. 还是 = or in questions

For example:

  • 你喝茶还是喝咖啡? = Do you drink tea or coffee?

How do you know which meaning it has? Look at the sentence type.

Your sentence is not a question and 可是还是 is a very common pattern meaning but still. So here 还是 definitely means still / nevertheless.


How should I pronounce 有点儿 and in this sentence?

A few pronunciation notes:

有点儿

Written: yǒudiǎnr

In natural speech, it often sounds very connected, almost like one chunk:

  • yǒu-diǎnr

The is not pronounced like a full separate er syllable in careful English-style pronunciation. It blends into the previous syllable.

Here it is děi, third tone.

So the key part sounds roughly like:

  • háishi děi qù gōngsī

A learner mistake is to pronounce here as de. In this sentence that would be wrong, because it is the modal verb meaning must.


Is this sentence formal or casual? Would a native speaker really say it?

Yes, a native speaker could absolutely say it. It sounds natural and everyday.

It is mostly neutral spoken Mandarin:

  • 我今天有点儿头疼 = casual, natural
  • 可是还是得去公司 = also very natural in speech

It is not overly formal, and it is not slangy either. It sounds like something someone might say in ordinary conversation about work and not feeling well.

A slightly more formal or written version might use different wording, but your sentence is very standard and useful for real life.


Could this sentence also imply I still have to go to work, not just go to the company?

Yes. In context, 去公司 often naturally means go to work or go into the office.

So depending on the situation, English translations could include:

  • I have a bit of a headache today, but I still have to go to the office.
  • I have a slight headache today, but I still have to go to work.

Chinese often leaves this kind of thing slightly broader than English. The literal words are go to the company, but the real-life meaning is often simply go to work / go in to the office.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from wǒ jīntiān yǒudiǎnr tóuténg, kěshì háishi děi qù gōngsī to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions