Breakdown of wǒ qù gōngyuán sànbù de shíhou, shùnbiàn mǎi yì bēi kāfēi.
Questions & Answers about wǒ qù gōngyuán sànbù de shíhou, shùnbiàn mǎi yì bēi kāfēi.
的时候 (de shíhou) means “when / at the time (that) …”.
Structure:
- [action] + 的时候 → “when (I) [do that action]”
So:
- 我去公园散步的时候 → “when I go to the park for a walk”
The 的 here turns the preceding part 我去公园散步 into something like a “time phrase” that 时候 can refer to, similar to:
- “the time when I go for a walk in the park”
You’ll see this pattern very often:
- 我吃饭的时候 – when I eat
- 他上班的时候 – when he goes to work
- 你回家的时候 – when you go home
You can also say 我去公园散步时, dropping 的 and using 时 instead of 时候. That’s a bit more formal/literary. In everyday speech, 的时候 is much more common and sounds natural.
No, that sounds wrong in modern standard Mandarin.
For this pattern in normal spoken and written Chinese, you should use:
- 我……的时候
or the more formal: - 我……时
So:
- ✔ 我去公园散步的时候
- ✔ 我去公园散步时 (formal)
- ✘ 我去公园散步时候 (unnatural)
Chinese often puts time or condition clauses at the beginning, before the main action:
- 我去公园散步的时候,顺便买一杯咖啡。
→ “When I go to the park for a walk, I (will) also buy a cup of coffee.”
Pattern:
- [Time/condition clause],[main action].
Other examples:
- 下雨的时候,我在家看书。 – When it rains, I read at home.
- 你有空的时候,给我打电话。 – When you’re free, give me a call.
You can sometimes move the time phrase, but with a longer clause like 我去公园散步的时候, putting it first is the most natural and clear.
Chinese often drops repeated subjects when it’s clear who is doing the action.
Full, explicit version:
- 我去公园散步的时候,我顺便买一杯咖啡。
Since both actions are done by 我, the second 我 is normally omitted:
- 我去公园散步的时候,顺便买一杯咖啡。
English usually repeats “I”:
- “When I go to the park for a walk, I’ll also buy a coffee.” but Chinese doesn’t need to. As long as the subject is obvious from context, it can be left out.
顺便 (shùnbiàn) means “while you’re at it / incidentally / as a side thing because it’s convenient.”
It implies:
- You already plan to do Action A.
- You do Action B at the same time or on the way, because it’s convenient, not because B is the main goal.
In this sentence:
- Main purpose: 去公园散步 (go to the park for a walk)
- Extra convenient action: 顺便买一杯咖啡 (buy a coffee while you’re at it)
Compare:
- 然后 (ránhòu) – “then / and then” (just a sequence in time)
- 也 (yě) – “also” (adds another action, but no “convenience” nuance)
Examples:
- 你去超市的时候,顺便帮我买点牛奶。
When you go to the supermarket, could you also (while you’re there) buy me some milk? - 我明天去公司,顺便把文件给你。
I’ll be going to the office tomorrow; I’ll give you the documents while I’m there.
Both are possible, but they highlight slightly different things:
去公园散步
- Literally: “go to the park to take a walk”
- Emphasizes the going (去) as part of the event. It’s like including the trip as part of your plan.
在公园散步
- Literally: “take a walk in the park”
- Emphasizes the activity at that location, not the act of going there.
Your sentence:
- 我去公园散步的时候,顺便买一杯咖啡。
→ When I go to the park (to take a walk), I’ll also buy a coffee.
If you say:
我在公园散步的时候,顺便买一杯咖啡。
it sounds more like you buy the coffee while you are already walking in the park. That is possible (for example, if there’s a café inside the park), but the original suggests more generally: on the way there / as part of that outing.
All involve walking, but with different typical uses:
散步 (sànbù) – “to take a walk / stroll (for leisure, exercise, relaxation).”
- Often used with going out just to walk.
- 去公园散步 = go to the park for a walk (as an activity).
走 (zǒu) – basic verb “to walk; to leave; to go.”
- 我走路去公司。 – I walk to work.
- 我先走了。 – I’m leaving now.
走路 (zǒu lù) – literally “walk (on the road)”; just the basic act of walking, not necessarily for pleasure.
- 我每天走路上班。 – I walk to work every day.
So:
- 我去公园散步 = I go to the park to take a stroll (for pleasure/exercise), which matches the idea of going out to relax.
- 我去公园走路 is understandable but not idiomatic; Chinese speakers naturally say 散步 in this “take a walk” context.
In Chinese, you almost always need a measure word between a number and a noun.
Pattern:
- Number + Measure word + Noun
Here:
- 一杯咖啡
- 一 – one
- 杯 – cup (measure word)
- 咖啡 – coffee
→ “a cup of coffee”
You can’t say:
- ✘ 买一咖啡 (ungrammatical in standard Mandarin)
Other examples:
- 一个人 – one person
- 三本书 – three books
- 两辆车 – two vehicles/cars
- 四杯茶 – four cups of tea
For drinks in cups/glasses, 杯 is the standard measure word.
This is due to tone sandhi (tone change rules) for 一 (yī).
Rules for 一:
- Before a 4th-tone syllable, 一 is pronounced yì (4th tone).
- Before a 1st, 2nd, or 3rd tone syllable, 一 is usually pronounced yí (2nd tone).
- When said alone or stressed, it’s yī (1st tone).
In 一杯咖啡:
- 杯 (bēi) is 1st tone.
- Before a 1st tone, 一 changes to yí in many textbooks, but in actual speech, a lot of speakers use yì before measure words as a kind of fixed pattern: yì bēi, yì běn, yì gè, etc. Both analyses exist; what matters is that you’ll hear yì bēi.
More clear examples:
- 一个人 → yí ge rén (个 is neutral, often treated like 4th tone in teaching, hence yì ge rén is also common in real speech)
- 一条鱼 (yú, 2nd tone) → yí tiáo yú
- 一块蛋糕 (kuài, 4th tone) → yì kuài dàngāo
For learners, it’s fine (and very common) to say:
- yì bēi kāfēi for 一杯咖啡.
Not necessarily. Chinese doesn’t mark tense (past/present/future) the same way English does. It often relies on context and other time words.
- 我去公园散步的时候,顺便买一杯咖啡。
Can mean:- “When I go to the park for a walk, I (usually) also buy a cup of coffee.” (habitual)
- “When I go to the park for a walk, I will also buy a cup of coffee.” (future plan)
If you add 了:
- 我去公园散步的时候,顺便买了一杯咖啡。
This sounds more like a specific past event:- “When I went to the park for a walk, I (then) bought a cup of coffee.”
So:
- Without 了: more neutral, can be habitual or future depending on context.
- With 了: more clearly refers to a completed action in a specific instance.
Yes, you can say:
- 顺便买杯咖啡。
In spoken Chinese, 一 is often dropped before a measure word when it’s not being emphasized.
Difference in feel:
- 买一杯咖啡 – slightly more explicit: “buy one cup of coffee.”
- 买杯咖啡 – very natural and casual: “buy a coffee.”
It’s similar to English:
- “I’m going to buy a coffee.”
- “I’m going to buy one coffee.” (a bit more explicit/emphatic)
Both forms are correct; 买杯咖啡 is extremely common in everyday speech.
Yes, you can drop the first 我 in the right context:
- 去公园散步的时候,顺便买一杯咖啡。
This sounds like a reminder or instruction to you/someone specific, where the subject is understood:
- “(When you) go to the park for a walk, (you should) also buy a coffee.”
In isolation, 我去公园散步的时候,顺便买一杯咖啡。 is clearer about who is doing it (I).
If you’re talking about your own habit/plan and want to be explicit, keep 我. If you’re giving an instruction or suggestion, or the subject is already established in the previous sentence, you can drop it.