Breakdown of wǒmen dōu zài túshūguǎn lǐ ānjìng de kàn xiǎoshuō.
Questions & Answers about wǒmen dōu zài túshūguǎn lǐ ānjìng de kàn xiǎoshuō.
都 (dōu) means “all” (including the sense of “both” when there are two people).
- 我们都在图书馆里安静地看小说。
→ “We are all quietly reading novels in the library.”
It tells you that every member of “我们 (we)” is doing the action, not just some.
- If you say 我们在图书馆里安静地看小说。 (without 都), context might still suggest “all of us,” but grammatically it’s just “we,” with no emphasis that every person in the group is doing it.
So:
- Use 都 when you want to stress all members of the subject (我们、他们、学生们、三个人,都, etc.).
- In this sentence you can omit 都, but you’ll lose that explicit “all” emphasis.
In this sentence, 在 (zài) mainly marks location:
- 在图书馆里 → “in the library / at the library”
So the structure is:
- 我们都在图书馆里 = We all are (located) in the library
- 安静地看小说 = (and we) quietly read novels
However, when 在 is placed right before a verb, it can also mark a progressive action (similar to “be doing”):
- 我在看小说。= I am reading a novel.
In your sentence, you can understand 在 as combining both:
- location: 在图书馆里
- and, by extension, a present ongoing situation: we are (there) reading.
If you wanted to emphasize the progressive aspect even more, you could say:
- 我们都在图书馆里正在安静地看小说。 (a bit heavy, often you’d drop either 在 or 正在 in natural speech)
Both are correct and common:
- 在图书馆 = “at the library”
- 在图书馆里 = “inside the library”
里 (lǐ) literally means “inside.” Often, 在 + place already implies being in/at that place, so adding 里:
- Can make the idea of being inside a bit clearer.
- Sometimes just sounds more natural or complete, especially with enclosed spaces (房间里, 家里, 学校里).
In everyday speech:
- 在图书馆看书 and 在图书馆里看书 both sound natural.
- The difference is subtle; 里 just makes the “inside” feel a bit stronger.
Chinese uses three common particles: 的、地、得, and they mark different functions.
- 安静 (ānjìng) is an adjective: “quiet.”
To use an adjective as an adverb (“quietly”), we usually add 地 (de):
- 安静地看小说 = “quietly read novels”
Rough guide:
- 的 → often links adjective to noun: 安静的图书馆 (a quiet library)
- 地 → turns adjective into adverb modifying a verb: 安静地看 (to read quietly)
- 得 → introduces complements: 看得很安静 (reading in a quiet way / very quietly)
So:
- 安静地看小说 = “quietly read novels” (adverb)
- 安静的图书馆 = “a quiet library” (adjective + noun)
- 看得很安静 = “(they) read very quietly” (descriptive result of reading)
No, that changes the meaning.
- 安静地看小说 = quietly read novels
→ 安静 modifies 看 (how you read). - 看安静的小说 = read quiet novels
→ 安静的 modifies 小说 (what kind of novels they are).
The original sentence describes how they read (in a quiet way), not the type of novels. So:
- We quietly read novels → 安静地看小说 ✔
- We read quiet novels → 看安静的小说 (different meaning)
The usual pattern is:
Subject + 都 + (other adverbs like 在) + Verb + Object
So 我们都在图书馆里安静地看小说 follows:
- Subject: 我们
- Scope marker: 都
- Adverb of location / progressive: 在图书馆里
- Manner: 安静地
- Verb + object: 看小说
You can move 都 sometimes, but it changes focus or can sound unnatural.
Grammatical but with different emphasis:
- 我们在图书馆里都安静地看小说。
This can emphasize that “at the library, we all quietly read novels (maybe contrasting with other places where we do other things).”
Incorrect or awkward:
- 都我们在图书馆里安静地看小说。 ✘
So the safest and most neutral is:
- 我们都在…… for “We all are (doing something) …”
Chinese doesn’t use a separate verb “to be” for continuous actions like English does.
The idea of “are doing” is usually expressed by:
- 在 + verb or
- 正在 + verb (even more clearly progressive)
In your sentence:
- 看小说 = read novels
- 在图书馆里安静地看小说 = (be) quietly reading novels in the library
So 在 + Location + Verb can imply a present ongoing situation, especially in the right context.
If you want a very explicit “are (in the middle of) reading,” you could say:
- 我们都在图书馆里在安静地看小说。 (colloquial, some people will drop the second 在 or adjust the word order)
- 我们都在图书馆里正在安静地看小说。 (more formal/emphatic)
It could be 一本小说, but the meaning shifts slightly:
- 看小说 = read novels / read fiction (the activity in general; not specifying quantity)
- 看一本小说 = read one novel (a particular single book)
In your sentence:
- 安静地看小说 is more about what we are doing as an activity: “quietly reading (some) novels / fiction.”
- Using a measure word (一本、两本小说) makes the quantity more specific, which isn’t necessary here.
Yes, you can say 看书, but the meaning changes:
- 看小说 = read novels / fiction specifically.
- 看书 = read books (general; could be novels, textbooks, nonfiction, etc.).
So:
- 我们都在图书馆里安静地看小说。
→ We’re all quietly reading novels. - 我们都在图书馆里安静地看书。
→ We’re all quietly reading books (unspecified type).
To negate it, you typically insert 不 (bù) before the verb phrase (or after 都, depending on what you want to negate):
我们都不在图书馆里安静地看小说。
→ None of us is quietly reading novels in the library.
(都 + 不 = “all not,” i.e., zero people are doing it.)我们不都在图书馆里安静地看小说。
→ Not all of us are quietly reading novels in the library.
(不 + 都 = “not all,” i.e., some are, some are not.)
Meaning difference:
- 都不: 0 out of N
- 不都: some subset (< N)
The dictionary tone of 里 is third tone (lǐ), but in everyday speech it’s very often pronounced in a neutral tone, especially in common combinations:
- 图书馆里 → túshūguǎn li (neutral tone on 里)
- 在家里 → zài jiā li
- 在屋里 → zài wū li
So:
- Full form (careful/slow speech): lǐ (3rd tone)
- Natural speech: li (neutral tone)
Yes, if the context already makes it clear that “we” are being talked about, you can drop the subject:
- 都在图书馆里安静地看小说。
This is grammatical and natural in Chinese, which is a pro-drop language (subjects and sometimes objects can be omitted when obvious from context).
However:
- In a standalone sentence (no context), 我们都在图书馆里安静地看小说。 is clearer.
- In a conversation where the subject has been established (e.g., “What are you guys doing now?”), dropping 我们 is fine.