Breakdown of wǒmen zhōumò xǐhuan zài gōngyuán zǒulù.
Questions & Answers about wǒmen zhōumò xǐhuan zài gōngyuán zǒulù.
In Chinese, time expressions usually come early in the sentence, right after the subject:
Subject + Time + (Adverbs) + Verb + Object
So:
- 我们 周末 喜欢 在公园走路。
= We / on weekends / like / to walk in the park.
If you put 周末 at the end:
- 我们喜欢在公园走路周末。 ✗
this sounds wrong, because Chinese speakers expect the time word before the verb phrase, not after it.
Yes, with some nuance:
周末我们喜欢在公园走路。 ✓
Very natural. Emphasizes the time a bit: As for weekends, we like walking in the park.我们周末喜欢在公园走路。 ✓
Also very natural and maybe the most neutral: We, on weekends, like walking in the park.我们喜欢周末在公园走路。 ✓ but less common
This is understandable and not wrong, but the time word 周末 sounds a bit more “attached” to the verb phrase here. Many teachers will recommend the first two orders for basic use.
All three can be used; 周末我们… and 我们周末… are the most standard-sounding.
在 is a preposition meaning “at / in / on” that introduces a location:
- 在公园 = “in the park”
- 在家 = “at home”
- 在学校 = “at school”
The common pattern is:
在 + Place + Verb
So:
- 在公园走路 = walk in the park
If you drop 在 and say:
- 公园走路 ✗
it sounds ungrammatical or very strange. For places used as locations, you almost always need 在 (unless the word is part of a longer structure where the grammar is different).
Both can mean “walk,” but they’re used differently:
走 (zǒu)
- To walk / go on foot
- To leave, to go away
Example: 我要走了。 = I’m going / I’m leaving.
走路 (zǒulù)
Literally “walk + road”, but it just means “to walk (on foot)” as an activity.
It’s the most natural way to say “walk (as a way of moving / as an activity)”:- 我每天走路上班。 = I walk to work every day.
- 我们喜欢在公园走路。 = We like walking in the park.
If you used only 走 here (在公园走), it is understandable but sounds a bit abrupt; 走路 is smoother and more common for “walking” as an activity.
Yes, you can say:
- 我们周末喜欢在公园散步。 ✓
Differences:
走路
- Neutral “walk on foot,” can be practical or for exercise.
- Can be used for “walking somewhere” or “walking as a way to get around.”
散步 (sànbù)
- Means “to take a walk / to stroll,” usually leisurely, for relaxation.
- Often implies you’re walking for pleasure, not just to get somewhere.
In your original sentence, if you want to emphasize the idea of strolling for fun, 散步 might even be a bit more natural than 走路.
Chinese often uses a verb phrase as the object of another verb. Here:
- 喜欢 = to like
- 在公园走路 = to walk in the park
So the structure is:
Subject + 喜欢 + [Verb Phrase]
= 我们 喜欢 在公园走路。
which means We like [walking in the park].
This pattern is very common:
- 我喜欢看书。 = I like reading books.
- 他喜欢学中文。 = He likes learning Chinese.
- 他们喜欢吃中国菜。 = They like eating Chinese food.
So think of 在公园走路 as functioning like a noun phrase “walking in the park.”
Just remove 喜欢:
- 我们周末在公园走路。
= We walk in the park on weekends. (a habitual fact)
Compare:
- 我们周末在公园走路。
→ We (do) walk in the park on weekends. - 我们周末喜欢在公园走路。
→ We like walking in the park on weekends.
The presence of 喜欢 adds the meaning of “enjoy / like.”
Chinese usually doesn’t mark tense the same way English does (no do/does/did).
You understand the time and aspect from:
周末 (weekends)
– This suggests a repeated, habitual action.The lack of any special aspect particles like 了, 着, 过
– With 周末, that usually implies a general, habitual statement in the present.
So 我们周末喜欢在公园走路。 is best read as:
- “We like to walk in the park on weekends.”
- or “On weekends we enjoy walking in the park.” (a regular habit)
You can add 每 (“every”):
- 我们每个周末喜欢在公园走路。
- 我们每个周末都喜欢在公园走路。
Here:
- 每个周末 = every weekend
- 都 is often added for emphasis with 每, but it’s optional.
Meaning: We like walking in the park every weekend.
Chinese doesn’t have articles like a / an / the. 公园 just means “park” in a general sense.
Whether it’s “the park” or “a park” is decided by context:
- 我们周末喜欢在公园走路。
Could be translated as:- We like walking in the park on weekends.
- We like walking in a park on weekends.
If you really want to specify:
- 在那个公园走路 = in that park
- 在这个公园走路 = in this park
- 在一个公园走路 = in a park (one park, not specific before)
But in everyday speech, 公园 without a determiner is very common and usually translated with “the” in English.
Add 吗 (ma) to the end of the statement:
- 我们周末喜欢在公园走路吗?
Structure:
[Statement] + 吗? → Yes–no question
Answers:
- 喜欢。 / 是的,我们喜欢。 = Yes, we do.
- 不喜欢。 / 不,我们不喜欢。 = No, we don’t.