Breakdown of tā ná zhe shǒujī zài gōngyuán lǐ sànbù.
Questions & Answers about tā ná zhe shǒujī zài gōngyuán lǐ sànbù.
着 is an aspect particle that shows a continuous state or action.
In 拿着手机:
- 拿 (ná) = to hold, to take
- 拿着 (názhe) = holding (and continuing to hold)
It describes that his hand is in the state of holding the phone while he does something else.
Compare:
他拿着手机在公园里散步。
He is walking in the park while holding a phone (the holding continues during the walk).他拿手机在公园里散步。
Grammatically possible, but sounds less natural; it tends to feel more like “he (takes/holds) a phone and walks in the park” without clearly highlighting the continuous “while holding” idea.
So here, 着 emphasizes that the holding is ongoing at the same time as the walking.
Not exactly. Both relate to ongoing actions, but they work differently.
着 attaches to a verb and marks a continuous state:
- 拿着 = to be in the state of holding
- 穿着 = to be wearing
- 开着 = to be switched on / open
English “-ing” has several uses (progressive tense, gerund, participle). Chinese doesn’t have tense in the same way.
In this sentence:
- The ongoing “walking” is actually expressed by 散步 with context (and optionally things like 在, 正在, etc. in other sentences).
- The ongoing “holding” is expressed by 着.
So:
- 拿着 ≈ “(while) holding”
- But 着 is not a general “-ing marker” for all verbs; it’s specifically about continuous state.
Here 在 (zài) is a preposition meaning “at / in”, introducing the location.
- 公园 (gōngyuán) = park
- 在公园 = in/at the park
The part 在公园里散步 literally means “to stroll at/in the park”.
Compare:
他在公园里散步。
He walks/strolls in the park.他散步。
He takes a walk / he is walking (no location given).
So 在 in this sentence is not acting as the progressive marker before the verb (as in 他在吃饭 “he is eating”), but as a preposition of location: “in/at the park”.
里 (lǐ) means “inside”.
- 在公园散步 = walking at the park
- 在公园里散步 = walking inside the park
In everyday speech:
- Both are common and both usually mean “in the park”.
- 里 can make the idea of “inside the area” a little clearer or more concrete, but the difference is often very small.
So:
- 在公园散步 – perfectly natural
- 在公园里散步 – also very natural, with a slightly stronger sense of “within the park space”
Both of these are grammatically acceptable:
- 他拿着手机在公园里散步。
- 他在公园里拿着手机散步。
The difference is very subtle and mostly about information order:
- In (1), 拿着手机 comes first, so it slightly highlights his state/manner (“holding a phone”) as background information, then tells you what he’s doing and where.
- In (2), 在公园里 comes right after 他, so the location is introduced earlier; then the manner “holding a phone” comes inside the walking phrase.
Naturalness:
- Both are fine in everyday speech.
- Phrases like “[Verb + 着] + object” often appear before the main action to describe a background state:
- 他拿着书走进来。= He walked in holding a book.
- 她戴着帽子坐在那儿。= She is sitting there wearing a hat.
So the original word order fits this common pattern: state first, main action after.
Chinese does not use 是 (shì) in front of action verbs the way English uses “to be” for continuous tenses.
- English: He is walking in the park.
- Chinese: 他在公园里散步。 (literally “he at-park stroll”)
Key points:
- 是 is mainly a linking verb for “A is B” (identification/equation):
- 他是老师。= He is a teacher.
- 这是我的手机。= This is my phone.
- For actions like “walk, eat, read”, Chinese usually just uses:
- the verb itself (散步, 吃, 看)
- plus time words, 在/正在, or aspect markers (了, 过, 着) depending on what you want to emphasize.
So:
- You do not say: ✗ 他是在公园里散步。 as a simple “He is walking in the park.”
- You just say: 他在公园里散步。
And here we have: 他拿着手机在公园里散步。 – same principle.
Chinese doesn’t have articles like “a/an/the”.
- English needs to choose: a phone / the phone / phones.
- Chinese usually just says 手机 and lets context tell you if it’s “a phone”, “the phone”, or “phones”.
If you want to be explicit about number, you add a number + measure word:
- 一部手机 / 一台手机 = one phone
- 他拿着一部手机在公园里散步。= He is walking in the park holding a (single) phone.
In this kind of general description, it’s very natural to just say 手机 without “a”.
散步 literally means “to take a walk / to stroll”, usually in a relaxed, leisure sense.
- 走 / 走路 = to walk (basic movement, often just “go on foot”)
- 我走路去学校。= I go to school on foot.
- 散步 = to stroll, to take a walk (for relaxation, exercise, fresh air, etc.)
- 我每天晚上去公园散步。= I go to the park for a walk every evening.
In this sentence:
- 在公园里散步 = “take a stroll in the park,” not just “walking because you have to get somewhere”.
Chinese verbs do not change form for tense (no past/present/future endings).
他拿着手机在公园里散步。 by itself could, in different contexts, be:
- He is walking in the park holding a phone.
- He was walking in the park holding a phone.
- He (often) walks in the park holding a phone. (habit)
The actual time is usually shown by:
- Time words: 昨天 (yesterday), 现在 (now), 明天 (tomorrow), 每天 (every day), etc.
- Context in the conversation.
- Sometimes by aspect markers (了, 过, 着), but they express completion/experience/state, not tense in the English sense.
Examples:
昨天他拿着手机在公园里散步。
Yesterday he was walking in the park holding a phone.现在他拿着手机在公园里散步。
Right now he is walking in the park holding a phone.
All three are pronounced tā, but they have different characters and uses:
- 他 = he / him (male or gender-neutral in many contexts)
- 她 = she / her (female)
- 它 = it (animals, objects, sometimes abstract things)
In spoken Mandarin:
- You only hear tā, so you rely on context to know which one is meant.
- In writing, you choose the right character.
In your sentence:
- 他拿着手机在公园里散步。
By character choice, this clearly means “he” (male or generic “he” if gender is not important).