Breakdown of duō zǒulù shǎo kāichē búdàn néng jiéshěng néngyuán, hái kěyǐ jiǎnshǎo wūrǎn.
Questions & Answers about duō zǒulù shǎo kāichē búdàn néng jiéshěng néngyuán, hái kěyǐ jiǎnshǎo wūrǎn.
Here 多 and 少 are adverbs meaning “do this action more / do this action less.”
- 多走路 = “walk more (often / more of the time / to a greater extent)”
- 少开车 = “drive less (often / less of the time / to a lesser extent)”
This 多 / 少 + 动词 (verb) pattern is very common in suggestions or advice:
- 多喝水,少喝酒。 – Drink more water, drink less alcohol.
- 多练习,少抱怨。 – Practice more, complain less.
Compared with 走很多路, which describes “walk a lot of road” (quantity of walking), 多走路 emphasizes “increase the amount of walking (compared to now / in general).” It sounds more like advice or a recommendation.
Both can mean “to walk,” but they’re used a bit differently:
走路 literally “walk road” → ordinary “to walk (on foot).”
- 我每天走路上班。 – I walk to work every day.
走 is more general: “to go / to leave / to walk.”
- 我走了。 – I’m leaving.
- 往前走。 – Walk/go forward.
When you mean “to walk (as a way of moving around, instead of driving, etc.)”, 走路 is the natural choice.
多走路少开车 is a fixed, natural-sounding pattern in Chinese; 多走少开车 would be understandable, but feels a bit incomplete or less idiomatic in this context.
Chinese often drops the subject when it’s obvious from context or when the sentence is making a general statement / suggestion.
Here, 多走路少开车不但能节省能源,还可以减少污染。 is like saying in English:
- “Walking more and driving less not only saves energy, it can also reduce pollution.”
- or implied: “If people walk more and drive less, (they) can not only save energy, but also reduce pollution.”
The “subject” is a general “people / we / you”. Because it’s a general principle, Chinese is happy to leave it out. This is very common in statements that sound like slogans, advice, or general truths.
不但 … 还 … expresses “not only … but also …”:
- 不但能节省能源,还可以减少污染。
= Not only can (it) save energy, it can also reduce pollution.
不但 … 而且 … is a more “complete” and slightly more formal pattern:
- 不但能节省能源,而且可以减少污染。
In speech and in many written contexts, 而且 is often replaced by 还 or 也:
- 不但 … 还 …
- 不但 … 也 …
So:
- 不但 … 而且 … – a bit more formal or textbook.
- 不但 … 还 … – very natural and common, especially in everyday language.
They mean essentially the same thing here.
Yes, both 能 and 可以 can translate as “can,” but there’s a nuance:
- 能 often emphasizes ability / possibility / result:
- 能节省能源 – is able to / will be able to save energy (as a result).
- 可以 often emphasizes possibility / permission / option:
- 可以减少污染 – can (has the effect of) reducing pollution / it’s possible to reduce pollution.
In this sentence, they’re basically interchangeable; the writer is not making a strong distinction. You could also say:
- 不但可以节省能源,还可以减少污染。
- 不但能节省能源,还能减少污染。
All are acceptable. Keeping 能 in the first clause and 可以 in the second gives a little variety in wording, but not a big change in meaning.
All three relate to “saving” (not wasting), but their usage differs:
节省 (jiéshěng) – “to economize / to save by using less”
- Often used with time, money, resources, energy:
- 节省时间 / 节省钱 / 节省能源
- Often used with time, money, resources, energy:
节约 (jiéyuē) – “to be frugal / to use sparingly”
- Often used in slogans and with water, electricity, resources:
- 节约用水 / 节约用电 / 节约能源
- Slightly more formal/slogan-like than 节省.
- Often used in slogans and with water, electricity, resources:
省 (shěng) – a shorter, more colloquial verb meaning “to save; to economize”:
- 省钱 / 省时间 / 省电
With 能源 (energy resources), both 节省能源 and 节约能源 are common and correct. Here 节省能源 just fits the style of the sentence; 节约能源 would also be natural.
能源 = energy resources / energy sources (things that can produce or store useful energy)
- Includes oil, natural gas, coal, electricity, solar energy, etc.
- Used in environmental / economic contexts:
- 节约能源 – to conserve energy resources
- 开发新能源 – to develop new energy sources
能量 = energy in a more physical / scientific or abstract sense (like calories, physical energy, mental energy):
- 热能量 / 电能量 – thermal energy / electrical energy
- 我今天一点能量都没有。 – I have no energy at all today.
电 = electricity / electric power specifically.
So 节省能源 is about conserving energy resources in general, not just electricity.
Both relate to “reducing,” but:
减少 = to lessen / to decrease / to reduce (more formal/complete verb)
- 减少污染 / 减少浪费 / 减少人口
减 by itself is shorter and often used in:
- Compounds like 减肥 (to lose weight), 减速 (slow down), 减价 (reduce the price).
- In speech, sometimes as a shortened form, especially with tacked-on objects, but 减污染 on its own sounds a bit abrupt or slogan-like.
减少污染 is the standard, natural phrase for “reduce pollution.” It sounds complete and neutral in tone.
污染 can be both a noun and a verb. Context tells you which one it is.
As a verb: “to pollute / to contaminate”
- 污染空气 – to pollute the air
- 不要污染河流。 – Don’t pollute the rivers.
As a noun: “pollution / contamination”
- 空气污染 / 水污染 – air pollution / water pollution
- 减少污染 – reduce pollution
In 减少污染, 污染 is a noun: “pollution.”
So the second half of the sentence literally is “(it) can also reduce pollution.”
Both 还 and 也 can translate as “also”, but:
还 often has a feeling of “in addition / furthermore / on top of that”, sometimes adding a sense of “another benefit / extra point.”
- 不但能节省能源,还可以减少污染。
→ Not only can it save energy, it can also / further reduce pollution.
- 不但能节省能源,还可以减少污染。
也 is more neutral: “also / too.”
- 不但能节省能源,也可以减少污染。 – Also correct, but feels a bit flatter.
In 不但 … 还 …, 还 pairs very naturally with 不但, emphasizing an extra positive result. That’s why 还 is especially common in this pattern.
It has the flavor of a general truth that also functions as advice, similar to a slogan or public notice.
Grammatically, it’s a statement:
- “Walking more and driving less not only saves energy, but can also reduce pollution.”
Pragmatically, in Chinese this kind of sentence is often used as recommendation or advocacy, almost like:
- “We should walk more and drive less; that way we not only save energy, but also reduce pollution.”
The lack of an explicit subject and the 多…少… pattern make it feel like a general call to action rather than just a neutral scientific fact.
Yes, small variations like that are completely natural. For example:
- 多走路,少开车,不但可以节省能源,还能减少污染。
- 多走路,少开车,不但能节省能源,还能减少污染。
- 多走路,少开车,不但节省能源,还减少污染。 (more compact; no modal verbs)
These all keep the same basic meaning. The original version:
- 多走路少开车不但能节省能源,还可以减少污染。
is just one smooth, flowing sentence, suitable for written text or a slogan. Adding commas after 多走路 and 少开车 is also very common in actual usage:
- 多走路,少开车,不但能节省能源,还可以减少污染。