wǒ juéde xué lìshǐ bǐ xué shùxué róngyì yìdiǎnr.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ juéde xué lìshǐ bǐ xué shùxué róngyì yìdiǎnr.

What exactly does 觉得 (juéde) mean here? Is it more like “think” or “feel”?

觉得 means “to feel / to think / to find (that…)” and introduces your opinion or impression.

  • In this sentence, 我觉得… = “I think / I feel that…”
  • It can be used for:
    • Physical feelings: 我觉得很冷。 “I feel very cold.”
    • Subjective opinions: 我觉得学历史比较有意思。 “I think studying history is more interesting.”

Compared with English:

  • It covers both “I think” (opinion) and “I feel” (personal impression).
  • It’s more casual than 认为 (rènwéi), which sounds more formal or logical, like “to consider / to hold the opinion that”.

Why is 学 (xué) used twice: 学历史 and 学数学? Can I drop one of them?

The repetition is mainly for clarity and parallel structure:

  • 学历史 = “study history”
  • 学数学 = “study math”

The full pattern is:

学历史 比 学数学 容易一点儿。
“Studying history is a bit easier than studying math.”

You can say:

  • 我觉得历史比数学容易一点儿。

This is also correct and natural. Here, is “understood” and omitted, and 历史 / 数学 function as school subjects you’re learning.

But avoid mixing them like:

  • 我觉得学历史比数学容易一点儿。 (odd, because only one side has )
  • 我觉得学历史比学数学容易一点儿。
  • 我觉得历史比数学容易一点儿。

So either use 学 on both sides or omit it on both.


How does the comparison with 比 (bǐ) work in this sentence?

The basic pattern is:

A 比 B + adj (+ degree word)
“A is [more adj] than B.”

In your sentence:

  • A = 学历史 (learning history)
  • B = 学数学 (learning math)
  • adj = 容易 (easy)
  • degree word = 一点儿 (a little bit)

So:

学历史 比 学数学 容易 一点儿。
“Learning history is a bit easier than learning math.”

You can also put 我觉得 in front:

我觉得 学历史 比 学数学 容易 一点儿。
“I think learning history is a bit easier than learning math.”

This structure does not need something like “more” or “than” separately; already means “than” and the adjective alone means “more [adj]” in the comparison.


What does 一点儿 (yìdiǎnr) do here? Is it necessary?

一点儿 is a degree word; it softens the comparison and means “a little bit / a bit”.

  • 容易 = “easy / easier”
  • 容易一点儿 = “a bit easier / slightly easier”

Nuance:

  • 我觉得学历史比学数学容易。
    “I think learning history is easier than learning math.”
    → A plain statement.

  • 我觉得学历史比学数学容易一点儿。
    “I think learning history is a bit easier than learning math.”
    → Sounds more moderate, less absolute.

It’s not grammatically required; you can drop it, but keeping it makes your statement sound less strong and more natural in everyday speech when you’re just saying “a bit easier” rather than “definitely easier”.


What’s the difference between 一点 (yìdiǎn) and 一点儿 (yìdiǎnr)?

They are very close in meaning; is an “er-hua” (rhotic) ending.

  • In northern Mandarin (e.g. Beijing), 一点儿 is more common in speech.
  • In southern Mandarin, people often just say 一点.

In most cases you can use either:

  • 容易一点儿容易一点 ≈ “a bit easier”

Some tendencies:

  • Before nouns, 一点 is more common:

    • 一点水 “a little water”
    • 一点时间 “a little (bit of) time”
  • As a degree after adjectives or verbs, 一点儿 is very common:

    • 冷一点儿 “a bit colder”
    • 便宜一点儿 “a bit cheaper”

But native speakers mix them a lot in casual speech; for you, consider them basically interchangeable here.


Could I say 更容易 (gèng róngyì) or 容易多了 (róngyì duō le) instead of 容易一点儿?

Yes, and each has a slightly different strength:

  1. 容易一点儿 – “a bit easier”
    → Mild, small difference.

  2. 更容易 – “even easier / more easy”
    → Neutral degree; just says A is more easy than B.

  3. 容易多了 – “much easier / way easier”
    → Stronger: the difference feels big.

Examples:

  • 我觉得学历史比学数学更容易。
    “I think learning history is easier than learning math.”

  • 我觉得学历史比学数学容易多了。
    “I think learning history is much easier than learning math.”

All are grammatical; choose based on how strong you want the comparison to be.


Could the word order be 我觉得历史比数学容易一点儿 without ? Is that still correct?

Yes, that’s completely correct and very natural:

我觉得历史比数学容易一点儿。

Here:

  • 历史 and 数学 are understood as school subjects.
  • The meaning is still “I think studying history is a bit easier than studying math.”

Both versions work:

  • 我觉得学历史比学数学容易一点儿。
  • 我觉得历史比数学容易一点儿。

The second one is shorter and more casual, and you’ll hear it a lot in conversation.


How else can I express “A is easier than B” in Chinese without using ?

A very common alternative is the “not as … as …” pattern:

A 没有 B 那么 adj。
“A is not as adj as B.”

To say “history is easier than math”, you can flip the direction and talk about difficulty:

  • 学数学没有学历史那么容易。
    “Studying math is not as easy as studying history.”
    → Implies history is easier.

Or:

  • 数学没有历史那么容易。
    “Math is not as easy as history.”

Both patterns are frequent in spoken Chinese:

  1. A 比 B 容易。 – “A is easier than B.”
  2. B 没有 A 那么容易。 – “B is not as easy as A.”

They express the same comparison from slightly different angles.


What’s the difference between 学 (xué) and 学习 (xuéxí) here? Could I say 学习历史?

Both and 学习 mean “to study / to learn”.

  • 学历史 and 学习历史 are both grammatically correct.
  • 学习 sounds more formal or bookish.

Nuance:

  • In everyday speech, people usually say :

    • 我喜欢学历史。 “I like studying history.”
    • 他学数学学得很好。 “He studies math very well.”
  • In written language, school contexts, or formal talk, 学习 is common:

    • 我们要认真学习历史。 “We must seriously study history.”

In your sentence, 学历史…学数学… is the most natural conversational choice.


Is there any missing measure word, like between and 历史? Why is there nothing in between?

No measure word is needed here because 历史 and 数学 are uncountable school subjects, not countable objects.

Compare:

  • 学历史 – “study history” (a subject, like “study biology”)
  • 学数学 – “study mathematics”

You’d use measure words with countable nouns:

  • 学一门课 – “take a course / study one course”
  • 学三种语言 – “study three languages”

But for general subjects like 历史, 数学, 英语, 物理, you normally don’t insert a measure word after when you mean “to study that subject”.


What’s the tone and pronunciation of 觉得 (juéde)? Is pronounced or de?

In 觉得:

  • is jué (2nd tone).
  • is a neutral tone de (no full tone).

So the correct pronunciation is juéde, not juédé.

Notes:

  • In many verb + 得 constructions (like 说得好, 做得对), is also neutral tone de.
  • The Pinyin spelling often shows it as juéde, with no tone mark on de to indicate the neutral tone.

So read 觉得 smoothly as jué‧de (2nd tone + light, quick syllable).


What exactly is 一点儿 modifying: 容易, or the whole comparison 学历史比学数学容易?

Grammatically, 一点儿 is a degree complement modifying the adjective 容易:

容易 一点儿 → “a little bit easy / a little easier”

But because it is attached to the adjective in a -sentence, in meaning it’s limiting the degree of difference between A and B.

So it implies:

  • The difference in ease between learning history and learning math is small.

You can think of it as:

  • “Learning history is a bit easier (than learning math).”

If you removed 比学数学, 容易一点儿 would still just mean “a bit easier”, but it is the presence of that makes it “a bit easier than something”.