Breakdown of Jìrán tiānqì zhème hǎo, wǒmen jiù qù gōngyuán zǒuzou, ràng xīnqíng gèng kāixīn yìdiǎnr.
Questions & Answers about Jìrán tiānqì zhème hǎo, wǒmen jiù qù gōngyuán zǒuzou, ràng xīnqíng gèng kāixīn yìdiǎnr.
既然 (jìrán) means “since / now that (given that)” and usually introduces a reason that both speaker and listener already accept as true. It often leads to a natural conclusion, suggestion, or decision.
Pattern: 既然 A,(就) B。 = “Since A, (then) B.”
- 既然天气这么好,我们就去公园走走。
“Since the weather is so good, let’s go to the park for a walk.”
因为 (yīnwèi) is more neutral “because” and doesn’t by itself imply “so then let’s do X”. It often pairs with 所以:
- 因为天气很好,所以我们去公园。
“Because the weather is good, we’re going to the park.”
So 既然 here sounds like: “Given that the weather is so good (as we can see), we might as well go to the park.”
Here 就 (jiù) works like “then / in that case / so”, linking the reason in the first clause to the action in the second:
- 既然天气这么好,我们就去公园走走。
“Since the weather is so good, then we’ll go to the park for a walk.”
In the 既然 A,就 B pattern, 就 is very common and makes the relationship “A → B” feel natural and smooth.
You can say:
- 既然天气这么好,我们去公园走走。
This is still correct, but the connection between the two parts feels a bit less explicit. With 就, it feels more like a clear, immediate decision that follows from the reason.
这么 (zhème) means “so / this (much)” and often carries a bit of emotional tone or emphasis:
- 天气这么好 = “The weather is so good (like this)!”
It often points to a situation that is right here, right now, or clearly perceived.
很 (hěn) is more neutral “very”:
- 天气很好 = “The weather is very good.” (just a statement)
Compare:
- 天气这么好,我们出去走走吧。
“The weather is so good, let’s go out for a walk.” - 天气很好。
“The weather is very good.” (more matter‑of‑fact)
Roughly:
- 这么 + adj → “so adj / this adj” (often with a reaction/suggestion)
- 很 + adj → “very adj” (neutral description)
走走 (zǒuzou) is a reduplication of the verb 走. Reduplication (V + V) in Chinese often means:
- doing the action a bit / for a short time
- doing it casually / lightly
- softening a suggestion
Here:
- 走走 ≈ “walk around / take a little walk / go for a stroll”
If you just say 走:
- 走 can mean “to walk”, but very often it is understood as “to leave / to go away”.
- 我们去公园走 sounds a bit off or incomplete; you’d expect 走路 or some other phrase.
So 走走 makes it sound like a relaxing, casual activity: “stroll a bit.”
The structure is:
(Subject) + 去 + [place] + [do something there]
So:
- 我们去公园走走
- 我们 = we
- 去 = go
- 公园 = the park (destination)
- 走走 = walk around (what we do there)
Other examples:
- 我们去超市买菜。
“We’ll go to the supermarket to buy groceries.” - 他们去河边散步。
“They go to the riverside to take a walk.”
You don’t say 去走走公园; the usual order is:
- 去 + 地方(place) + 动作(action)
心情 (xīnqíng) means “mood / state of mind”.
- 让心情更开心一点儿。
“(to) make our mood a bit happier.”
Compare:
- 心 (xīn) literally “heart”, often metaphorical: feelings, inner self, intention.
- e.g. 伤心 “heartbroken / sad”, 好心 “kind‑hearted”.
- 感觉 (gǎnjué) is “feeling / sensation / to feel”.
- e.g. 我的感觉是… “My feeling is…”, 我感觉不太舒服。 “I don’t feel very well.”
So 心情 is specifically about your overall mood—happy, sad, relaxed, stressed, etc.
Here 让 (ràng) is a causative verb meaning “to make / to let / to cause”.
Pattern:
让 + [someone / something] + [result / state]
- 让心情更开心一点儿
literally: “make (our) mood a bit happier.”
Other examples:
- 这首歌让我很放松。
“This song makes me very relaxed.” - 别让他生气。
“Don’t make him angry.”
In more formal language, you might see 使 (shǐ) instead of 让 with a similar meaning, but 让 is more common in everyday speech.
更 (gèng) means “even more / more …” and implies a comparison with some baseline, which can be understood from context.
- 让心情更开心一点儿。
“make (our) mood even happier / a bit happier.”
The implied comparison is:
- “than it is now (before going to the park).”
Without 更, you could say:
- 让心情开心一点儿。
Also acceptable; it just sounds a bit less explicitly comparative.
With 更, it more clearly expresses “make it even more happy (than now).”
Here 一点儿 (yìdiǎnr) means “a bit / a little” and softens the degree of the adjective.
Pattern with adjectives:
- adj + 一点儿 = “a bit more adj / a bit adj”
So:
- 开心一点儿 ≈ “a bit happier / a little happier.”
Examples:
- 说慢一点儿。
“Speak a bit more slowly.” - 再认真一点儿。
“Be a bit more serious.”
Compare with 有点儿 (yǒudiǎnr), which usually comes before an adjective and often implies a negative or undesirable feeling:
- 有点儿贵。
“A bit expensive (too expensive).” - 有点儿累。
“A bit tired (too tired).”
So:
- 开心一点儿 = “a bit happier” (positive, or at least neutral)
- 有点儿开心 = rarer and sounds a bit odd; usually 一点儿 goes after positive adjectives like here.
All three relate to “happiness”, but their usage differs slightly:
- 开心 (kāixīn)
- very common in speech
- often “happy, delighted, amused, having fun”
- 我今天很开心。 – “I’m very happy today.”
- 高兴 (gāoxìng)
- also “happy / glad”, often about a specific cause
- very common in set phrases like 很高兴认识你 (“Nice to meet you”)
- 听到这个消息我很高兴。 – “I’m very happy to hear this news.”
- 快乐 (kuàilè)
- a bit more formal/literary or used in fixed expressions
- often “joyful / happiness” in a more general or lasting sense
- 祝你生日快乐。 – “Happy birthday to you.”
In 让心情更开心一点儿, 开心 fits the casual “good mood / cheerful” feeling you get from going for a walk in the park.
Yes, 我们就去公园走走 naturally means “Let’s go to the park for a walk (then).”
In Chinese, using 我们 + verb is a common way to make a suggestion, especially when supported by context (such as the preceding “既然…” clause).
Adding 吧 (ba) makes the suggestion even clearer and softer:
- 既然天气这么好,我们就去公园走走吧。
“Since the weather is so good, let’s go to the park for a walk.”
So Chinese doesn’t need a separate word exactly like English “let’s”; the combination of 我们 + verb, often with 吧, does the job.
Chinese usually doesn’t mark tense with special verb endings. Time reference comes from:
Context
- The speaker is looking at the current weather and proposing an action to do next.
Verbs and structure
- 去公园走走 → “go to the park for a walk” is naturally interpreted as something to be done after speaking.
- The pattern 既然…,(我们就)… often introduces a decision or suggestion about what to do next.
So even without a word like “will”, native speakers automatically understand it as a suggestion for a future action.