Jìrán tiānqì zhème hǎo, wǒmen jiù qù gōngyuán zǒuzou, ràng xīnqíng gèng kāixīn yìdiǎnr.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Jìrán tiānqì zhème hǎo, wǒmen jiù qù gōngyuán zǒuzou, ràng xīnqíng gèng kāixīn yìdiǎnr.

Why does the sentence start with 既然 instead of 因为?

既然 (jìrán) means “since / now that (given that)” and usually introduces a reason that both speaker and listener already accept as true. It often leads to a natural conclusion, suggestion, or decision.

Pattern: 既然 A,(就) B。 = “Since A, (then) B.”

  • 既然天气这么好,我们就去公园走走。
    “Since the weather is so good, let’s go to the park for a walk.”

因为 (yīnwèi) is more neutral “because” and doesn’t by itself imply “so then let’s do X”. It often pairs with 所以:

  • 因为天气很好,所以我们去公园。
    “Because the weather is good, we’re going to the park.”

So 既然 here sounds like: “Given that the weather is so good (as we can see), we might as well go to the park.”

What does do in 我们就去公园走走? Can it be left out?

Here 就 (jiù) works like “then / in that case / so”, linking the reason in the first clause to the action in the second:

  • 既然天气这么好,我们就去公园走走。
    “Since the weather is so good, then we’ll go to the park for a walk.”

In the 既然 A,就 B pattern, is very common and makes the relationship “A → B” feel natural and smooth.

You can say:

  • 既然天气这么好,我们去公园走走。

This is still correct, but the connection between the two parts feels a bit less explicit. With , it feels more like a clear, immediate decision that follows from the reason.

What’s the nuance of 这么好? How is 这么 different from ?

这么 (zhème) means “so / this (much)” and often carries a bit of emotional tone or emphasis:

  • 天气这么好 = “The weather is so good (like this)!”

It often points to a situation that is right here, right now, or clearly perceived.

很 (hěn) is more neutral “very”:

  • 天气很好 = “The weather is very good.” (just a statement)

Compare:

  • 天气这么好,我们出去走走吧。
    “The weather is so good, let’s go out for a walk.”
  • 天气很好。
    “The weather is very good.” (more matter‑of‑fact)

Roughly:

  • 这么 + adj → “so adj / this adj” (often with a reaction/suggestion)
  • 很 + adj → “very adj” (neutral description)
Why is it 走走 instead of just ?

走走 (zǒuzou) is a reduplication of the verb 走. Reduplication (V + V) in Chinese often means:

  • doing the action a bit / for a short time
  • doing it casually / lightly
  • softening a suggestion

Here:

  • 走走 ≈ “walk around / take a little walk / go for a stroll”

If you just say :

  • can mean “to walk”, but very often it is understood as “to leave / to go away”.
  • 我们去公园走 sounds a bit off or incomplete; you’d expect 走路 or some other phrase.

So 走走 makes it sound like a relaxing, casual activity: “stroll a bit.”

How does the structure 去公园走走 work? Why is before 公园 and 走走?

The structure is:

(Subject) + 去 + [place] + [do something there]

So:

  • 我们去公园走走
    • 我们 = we
    • 去 = go
    • 公园 = the park (destination)
    • 走走 = walk around (what we do there)

Other examples:

  • 我们去超市买菜。
    “We’ll go to the supermarket to buy groceries.”
  • 他们去河边散步。
    “They go to the riverside to take a walk.”

You don’t say 去走走公园; the usual order is:

  • 去 + 地方(place) + 动作(action)
What exactly does 心情 mean here? How is it different from or 感觉?

心情 (xīnqíng) means “mood / state of mind”.

  • 让心情更开心一点儿。
    “(to) make our mood a bit happier.”

Compare:

  • 心 (xīn) literally “heart”, often metaphorical: feelings, inner self, intention.
    • e.g. 伤心 “heartbroken / sad”, 好心 “kind‑hearted”.
  • 感觉 (gǎnjué) is “feeling / sensation / to feel”.
    • e.g. 我的感觉是… “My feeling is…”, 我感觉不太舒服。 “I don’t feel very well.”

So 心情 is specifically about your overall mood—happy, sad, relaxed, stressed, etc.

How does 让心情更开心一点儿 work grammatically? What does mean here?

Here 让 (ràng) is a causative verb meaning “to make / to let / to cause”.

Pattern:
让 + [someone / something] + [result / state]

  • 让心情更开心一点儿
    literally: “make (our) mood a bit happier.”

Other examples:

  • 这首歌让我很放松。
    “This song makes me very relaxed.”
  • 别让他生气。
    “Don’t make him angry.”

In more formal language, you might see 使 (shǐ) instead of with a similar meaning, but is more common in everyday speech.

Why is used? There’s no explicit comparison word like “than” in the sentence.

更 (gèng) means “even more / more …” and implies a comparison with some baseline, which can be understood from context.

  • 让心情更开心一点儿。
    “make (our) mood even happier / a bit happier.”

The implied comparison is:

  • “than it is now (before going to the park).”

Without , you could say:

  • 让心情开心一点儿。
    Also acceptable; it just sounds a bit less explicitly comparative.
    With , it more clearly expresses “make it even more happy (than now).”
What does 一点儿 do in 开心一点儿? Why is it after the adjective?

Here 一点儿 (yìdiǎnr) means “a bit / a little” and softens the degree of the adjective.

Pattern with adjectives:

  • adj + 一点儿 = “a bit more adj / a bit adj”

So:

  • 开心一点儿 ≈ “a bit happier / a little happier.”

Examples:

  • 说慢一点儿。
    “Speak a bit more slowly.”
  • 再认真一点儿。
    “Be a bit more serious.”

Compare with 有点儿 (yǒudiǎnr), which usually comes before an adjective and often implies a negative or undesirable feeling:

  • 有点儿贵。
    “A bit expensive (too expensive).”
  • 有点儿累。
    “A bit tired (too tired).”

So:

  • 开心一点儿 = “a bit happier” (positive, or at least neutral)
  • 有点儿开心 = rarer and sounds a bit odd; usually 一点儿 goes after positive adjectives like here.
What’s the difference between 开心, 高兴, and 快乐?

All three relate to “happiness”, but their usage differs slightly:

  • 开心 (kāixīn)
    • very common in speech
    • often “happy, delighted, amused, having fun”
    • 我今天很开心。 – “I’m very happy today.”
  • 高兴 (gāoxìng)
    • also “happy / glad”, often about a specific cause
    • very common in set phrases like 很高兴认识你 (“Nice to meet you”)
    • 听到这个消息我很高兴。 – “I’m very happy to hear this news.”
  • 快乐 (kuàilè)
    • a bit more formal/literary or used in fixed expressions
    • often “joyful / happiness” in a more general or lasting sense
    • 祝你生日快乐。 – “Happy birthday to you.”

In 让心情更开心一点儿, 开心 fits the casual “good mood / cheerful” feeling you get from going for a walk in the park.

Does 我们就去公园走走 mean “Let’s go to the park for a walk”? Why is there no word like “let’s”?

Yes, 我们就去公园走走 naturally means “Let’s go to the park for a walk (then).”

In Chinese, using 我们 + verb is a common way to make a suggestion, especially when supported by context (such as the preceding “既然…” clause).

Adding 吧 (ba) makes the suggestion even clearer and softer:

  • 既然天气这么好,我们就去公园走走吧。
    “Since the weather is so good, let’s go to the park for a walk.”

So Chinese doesn’t need a separate word exactly like English “let’s”; the combination of 我们 + verb, often with , does the job.

How do we know this sentence is talking about a future action, even though there’s no tense marker like 了?

Chinese usually doesn’t mark tense with special verb endings. Time reference comes from:

  1. Context

    • The speaker is looking at the current weather and proposing an action to do next.
  2. Verbs and structure

    • 去公园走走 → “go to the park for a walk” is naturally interpreted as something to be done after speaking.
    • The pattern 既然…,(我们就)… often introduces a decision or suggestion about what to do next.

So even without a word like “will”, native speakers automatically understand it as a suggestion for a future action.