Breakdown of duì wǒ láishuō, xué zhōngwén hěn yǒuyìsi.
Questions & Answers about duì wǒ láishuō, xué zhōngwén hěn yǒuyìsi.
对我来说 literally comes from:
- 对 – to / toward / regarding
- 我 – me
- 来说 – “speaking” / “if we speak about it from the point of view of…”
Together, 对我来说 means “as for me / for me / from my point of view.”
It is a common pattern: 对 + person + 来说, used to introduce whose perspective or opinion is being expressed.
Putting it at the beginning sets the “topic” of the sentence:
- 对我来说,学中文很有意思。
→ As for me, learning Chinese is very interesting.
Chinese often starts with a “topic” and then comments on it, so this front position is very natural.
In this meaning, no.
- 对我 by itself usually means “to me / toward me” in a physical or relational sense:
- 他对我很好。= “He is nice to me.”
- 这对我有帮助。= “This is helpful to me.”
If you want to say “for me / in my opinion”, the normal pattern is:
- 对我来说
- (or very similarly) 对我来讲, 对我而言
So:
✗ 对我,学中文很有意思。 (unnatural)
✓ 对我来说,学中文很有意思。
You can absolutely say 学中文很有意思。
- 学中文很有意思。
→ “Learning Chinese is very interesting.”
This is a general statement.
Adding 对我来说 makes it explicitly subjective:
- 对我来说,学中文很有意思。
→ “For me / Personally, learning Chinese is very interesting (even if it might not be for others).”
So 对我来说 is optional; it just adds the “from my perspective” nuance.
In Chinese, adjectives like 有意思 often act as a verb-like predicate on their own. You don’t need 是:
- 学中文很有意思。
literally: “Learning Chinese very interesting.”
是 is usually used to link two nouns (or noun-like phrases):
- 他是老师。= “He is a teacher.”
- 这是一本书。= “This is a book.”
You can say 学中文是很有意思, but then 是 is used more for emphasis or contrast, for example:
- 学中文是很有意思,但是也很难。
“Learning Chinese is very interesting, but it’s also hard.”
In neutral statements without contrast, 学中文很有意思 is more natural.
Yes, you can say 学习中文很有意思。 It’s correct and natural.
Differences:
- 学 is shorter, more informal, and very common in speech.
- 学习 sounds a bit more formal or “serious,” often used in written or academic contexts.
In this sentence both work:
- 学中文很有意思。 (neutral, everyday)
- 学习中文很有意思。 (slightly more formal / bookish)
Both can mean “Chinese (language)”, but there are nuances:
中文 (zhōngwén)
- literally “Chinese written/language”
- can mean the Chinese language in general, including both spoken and written
- also used for Chinese text, e.g. “this is in Chinese”
汉语 (hànyǔ)
- literally “Han language”
- more specifically refers to the spoken language of the Han ethnic group
- tends to be a bit more formal / linguistic-sounding
In everyday speech, 中文 is extremely common for “Chinese” as a language.
So:
- 我在学中文。 – very natural
- 我在学汉语。 – also correct, a bit more textbook-style
有意思 (yǒuyìsi) literally means “has meaning,” but in everyday speech it usually means:
- interesting, fun, engaging, sometimes meaningful.
Compare:
- 有意思 – interesting / engaging / enjoyable
- 有趣 (yǒuqù) – interesting (often a bit more “intellectually” interesting)
- 好玩 (hǎowán) – fun to do / amusing / playful
In this sentence:
- 学中文很有意思。
→ “Learning Chinese is very interesting / enjoyable.”
You could also hear:
- 学中文很有趣。 – “Learning Chinese is very interesting.”
- 学中文很好玩。 – “Learning Chinese is a lot of fun.” (more playful tone)
In many adjective sentences, Chinese uses words like 很, 真, 非常 etc. partly as a “link” between the subject and the adjective, not always as a strong “very”.
So:
- 学中文很有意思。
often just means:
- “Learning Chinese is interesting.” (not necessarily “VERY interesting”)
If you say:
- 学中文有意思。
it is grammatically possible, but in many contexts it sounds a bit bare or emphatic (like a contrast: “It is interesting, you know”), or like written style.
For beginner and intermediate usage, it’s safe and natural to include 很 in such sentences:
- 天气很冷。= “The weather is cold.”
- 她很忙。= “She is busy.”
- 中文很有意思。= “Chinese is interesting.”
You can say:
- 学中文是有意思的。
This form (是…的) often:
Adds emphasis:
- 学中文是有意思的!(It really is interesting!)
Sounds a bit more formal or rhetorical, common in speeches, writing, or when stressing a point.
In normal, conversational speech, the simple structure:
- 学中文很有意思。
is more natural and neutral. The 是…的 version feels a bit heavier, like you’re asserting a fact or making a point.
Chinese verbs don’t change form like English verbs do. 学中文 literally is:
- 学 – to learn / study
- 中文 – Chinese (language)
Depending on context, 学中文 can correspond to:
- “to learn Chinese”
- “learning Chinese” (as a general activity)
- “(someone) learns Chinese”
Chinese uses word order and context instead of changing verb forms. Here, used as the subject of the sentence:
- 学中文很有意思。
→ “Learning Chinese is interesting.”
There’s no need for an extra word like “-ing” or “to”; 学中文 covers it.
Chinese usually doesn’t change the verb form for tense; it uses time words or aspect markers.
Past (was interesting) – add a time word:
- 以前,学中文很有意思。
“In the past, learning Chinese was interesting.” - 去年学中文很有意思。
“Last year, learning Chinese was interesting.”
- 以前,学中文很有意思。
Future (will be interesting) – add future time words or expressions:
- 将来,学中文会很有意思。
“In the future, learning Chinese will be interesting.” - 明年学中文会很有意思。
“Next year, learning Chinese will be interesting.”
- 将来,学中文会很有意思。
The adjective 有意思 itself doesn’t change; the time expression and sometimes 会 (“will / would”) show the tense-like meaning.