Questions & Answers about wǒ xǐhuan qù nàr sànbù.
In Chinese, 喜欢 (xǐhuan) can take:
- a noun:
- 我喜欢咖啡。 (I like coffee.)
- a verb or verb phrase directly:
- 我喜欢唱歌。 (I like singing / to sing.)
- 我喜欢去那儿散步。 (I like to go there for walks.)
Chinese does not need a marker like English to or -ing. The structure is simply:
喜欢 + [action]
So:
- 喜欢去那儿散步 = “like [go there take walks]”
- English has to choose between “like to go” / “like going”, but Chinese just uses the bare verbs.
去 (qù) means “to go.” In 我喜欢去那儿散步, the idea is:
I like going there (and then) taking a walk.
Two common patterns:
我喜欢去那儿散步。
- Emphasis: the going there plus the walking as a whole activity.
- Often implies it’s not where you are now; you travel there, then walk.
我喜欢在那儿散步。
- Emphasis: the walking at that place.
- Focus is more on the location of the walking, less on the act of going there.
Both are grammatical and natural; they just highlight slightly different parts of the situation. In many contexts, they’re almost interchangeable.
我喜欢在那儿散步 is correct and common; it just has a slightly different focus (see previous answer).
With 去那儿散步:
- Structure: 去 + place + verb
- Focus: going to that place and walking.
With 在那儿散步:
- Structure: 在 + place + verb
- Focus: the action taking place at that location.
You don’t say 在那儿去散步 here; that would be awkward. You choose 去 (go to) or 在 (at), not both before the same place in this sentence.
Chinese generally follows this pattern:
[verb of motion] + [destination] + [main activity (if any)]
So:
- 去那儿散步 = go there (and) take a walk
Putting 散步 before 去那儿 would break that pattern:
- 散步去那儿 sounds odd or unclear in modern Mandarin; it would literally be like “walk-for-exercise go there,” which isn’t the usual way to describe this.
Other examples of the same pattern:
- 去公园玩。 (go to the park and play)
- 去北京出差。 (go to Beijing on a business trip)
So 去那儿散步 fits the normal motion → destination → activity order.
散步 (sànbù) is a verb-object compound meaning “to take a walk / to go for a walk.”
- As a whole, it functions like a verb:
- 我喜欢散步。 (I like taking walks.)
- You can sometimes insert things between 散 and 步, treating 步 as the object:
- 散一会儿步。 (take a walk for a while)
- 散散步。 (take a little walk; the doubled 散 softens the tone)
In your sentence, 去那儿散步 is:
go there + (do the activity of walking-for-exercise)
So you can think of 散步 as “to stroll / to walk (for leisure).”
All three roughly mean “there,” but with slightly different flavors and regional tendencies.
那儿 (nàr)
- Very common in northern Mandarin (e.g. Beijing).
- Uses the -儿 (-r) “erhua” ending.
- Sounds very natural in spoken northern-style Mandarin.
那里 (nàli)
- Common and neutral; widely understood everywhere.
- Often preferred in southern regions and in more formal or standard contexts.
- Very safe choice in writing and in cross-regional speech.
那边 (nàbiān)
- Literally “that side / over there.”
- Slightly more spatial / directional feel: “over there in that area.”
In your sentence, all of these work:
- 我喜欢去那儿散步。
- 我喜欢去那里散步。
- 我喜欢去那边散步。
They’re all natural. 那里 is the most neutral; 那儿 sounds more northern.
那儿 (nàr)
- Written in pinyin as nàr (one syllable) but conceptually it’s 那 (nà) + 儿 (er).
- The 儿 (er) here is not a full syllable “ér”; it’s an “erhua” suffix that modifies the previous syllable’s sound.
- So you pronounce it kind of like “nar” in one beat: nàr.
喜欢 (xǐhuan)
- The second syllable 欢 is pronounced with a neutral tone here, so it’s huan (no tone mark), not huān.
- Real pronunciation: xǐ·huan (3rd tone + neutral).
- Many common verbs and adjectives have a neutral-tone second syllable:
- 知道 zhīdào
- 觉得 juéde
- 认识 rènshi
So:
- 那儿 → nàr (one syllable with erhua)
- 喜欢 → xǐhuan (3rd tone + neutral tone)
Chinese does not mark tense the same way English does. Instead, it relies on:
- context
- time words (昨天, 明天, 常常, etc.)
- aspect markers (了, 过, 着, 在)
By default, 我喜欢去那儿散步 describes a general, habitual preference:
I like going there for walks.
I enjoy going there for walks.
Depending on context, it could be:
- talking about your current, ongoing preference
- describing a general truth about you
- even used with a time word to anchor it:
- 以前我喜欢去那儿散步。 (In the past, I liked to go there for walks.)
- 将来我也会喜欢去那儿散步。 (In the future, I’ll also like going there for walks.)
The sentence itself is tenseless; context gives you the time frame.
In this sentence, adding 了 is usually not natural.
- 我喜欢去那儿散步。
- States a general liking / habit. No 了 needed or expected.
Adding 了 after the whole sentence:
- 我喜欢去那儿散步了。
- This can sound odd or at best very context-dependent, as if you’re saying “I have now come to like going there for walks (but I didn’t before).”
To express that change more clearly, people usually say:
- 我现在喜欢去那儿散步了。
(Now I like going there for walks — I didn’t before.)
In general, with 喜欢, when you’re just talking about a stable preference, you don’t add 了.
They all contain 去那儿散步, but the verbs express different attitudes:
我喜欢去那儿散步。
- “I like going there for walks.”
- Neutral level of liking/habit.
我爱去那儿散步。
- Literally “I love going there for walks.”
- In daily speech, 爱 (ài) for activities can sound stronger or more emotional, but it’s also used quite casually in some contexts (e.g. 我爱吃辣的).
- More emphatic than 喜欢.
我想去那儿散步。
- “I want to go there for a walk.”
- Expresses a current desire / intention, not a general preference.
- Could refer to right now or to the near future, depending on context.
So:
- 喜欢 = like (general preference)
- 爱 = love / really like (more intense)
- 想 = want (right now or in a given situation)
In a full, standalone sentence, you normally keep 我:
- 我喜欢去那儿散步。
Dropping 我 is only natural in specific contexts where the subject is already clear, for example:
- In a list under your name in a profile:
- 喜欢去那儿散步,喜欢看电影。
(Liking to go there for walks, liking to watch movies.)
- 喜欢去那儿散步,喜欢看电影。
- In casual speech when someone just asked 你呢? and you answer with a fragment.
But as a neutral, complete sentence, you should include the subject:
- 我喜欢去那儿散步。 ✅
- 喜欢去那儿散步。 → felt as a fragment unless context is very clear.
Yes, both are grammatical, but they say slightly different things:
我喜欢散步。
- “I like taking walks.”
- General hobby; no specific location.
我喜欢去那儿。
- “I like going there.”
- You enjoy that place or the act of going there, but not specifying what you do there.
我喜欢去那儿散步。
- Combines both: you like going there specifically in order to take walks.
- More precise.
So your original sentence is more detailed: it tells us what you like doing there, not just that you like going there or that you like walking in general.