wǒ xǐhuan qù nàr sànbù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ xǐhuan qù nàr sànbù.

Why can 喜欢 be followed directly by other verbs like and 散步 without using something like “to” or “-ing”, the way English would?

In Chinese, 喜欢 (xǐhuan) can take:

  1. a noun:
    • 我喜欢咖啡。 (I like coffee.)
  2. a verb or verb phrase directly:
    • 我喜欢唱歌。 (I like singing / to sing.)
    • 我喜欢去那儿散步。 (I like to go there for walks.)

Chinese does not need a marker like English to or -ing. The structure is simply:

喜欢 + [action]

So:

  • 喜欢去那儿散步 = “like [go there take walks]”
  • English has to choose between “like to go” / “like going”, but Chinese just uses the bare verbs.
What is the function of 去 (qù) here? How is 我喜欢去那儿散步 different from 我喜欢在那儿散步?

去 (qù) means “to go.” In 我喜欢去那儿散步, the idea is:

I like going there (and then) taking a walk.

Two common patterns:

  1. 我喜欢去那儿散步。

    • Emphasis: the going there plus the walking as a whole activity.
    • Often implies it’s not where you are now; you travel there, then walk.
  2. 我喜欢在那儿散步。

    • Emphasis: the walking at that place.
    • Focus is more on the location of the walking, less on the act of going there.

Both are grammatical and natural; they just highlight slightly different parts of the situation. In many contexts, they’re almost interchangeable.

Why is there no 在 (zài) before 那儿 in this sentence? Would 我喜欢在那儿散步 be wrong?

我喜欢在那儿散步 is correct and common; it just has a slightly different focus (see previous answer).

  • With 去那儿散步:

    • Structure: 去 + place + verb
    • Focus: going to that place and walking.
  • With 在那儿散步:

    • Structure: 在 + place + verb
    • Focus: the action taking place at that location.

You don’t say 在那儿去散步 here; that would be awkward. You choose (go to) or (at), not both before the same place in this sentence.

Why is the word order 去那儿散步 and not something like 散步去那儿?

Chinese generally follows this pattern:

[verb of motion] + [destination] + [main activity (if any)]

So:

  • 去那儿散步 = go there (and) take a walk

Putting 散步 before 去那儿 would break that pattern:

  • 散步去那儿 sounds odd or unclear in modern Mandarin; it would literally be like “walk-for-exercise go there,” which isn’t the usual way to describe this.

Other examples of the same pattern:

  • 去公园玩。 (go to the park and play)
  • 去北京出差。 (go to Beijing on a business trip)

So 去那儿散步 fits the normal motion → destination → activity order.

What exactly does 散步 (sànbù) mean? Is it a verb, a noun, or something else?

散步 (sànbù) is a verb-object compound meaning “to take a walk / to go for a walk.”

  • As a whole, it functions like a verb:
    • 我喜欢散步。 (I like taking walks.)
  • You can sometimes insert things between and , treating as the object:
    • 散一会儿步。 (take a walk for a while)
    • 散散步。 (take a little walk; the doubled softens the tone)

In your sentence, 去那儿散步 is:

go there + (do the activity of walking-for-exercise)

So you can think of 散步 as “to stroll / to walk (for leisure).”

What is the difference between 那儿 (nàr), 那里 (nàli), and 那边 (nàbiān)? Which one should I use?

All three roughly mean “there,” but with slightly different flavors and regional tendencies.

  1. 那儿 (nàr)

    • Very common in northern Mandarin (e.g. Beijing).
    • Uses the -儿 (-r) “erhua” ending.
    • Sounds very natural in spoken northern-style Mandarin.
  2. 那里 (nàli)

    • Common and neutral; widely understood everywhere.
    • Often preferred in southern regions and in more formal or standard contexts.
    • Very safe choice in writing and in cross-regional speech.
  3. 那边 (nàbiān)

    • Literally “that side / over there.”
    • Slightly more spatial / directional feel: “over there in that area.”

In your sentence, all of these work:

  • 我喜欢去那儿散步。
  • 我喜欢去那里散步。
  • 我喜欢去那边散步。

They’re all natural. 那里 is the most neutral; 那儿 sounds more northern.

Is 那儿 (nàr) pronounced as one syllable or two? And why is 喜欢 written xǐhuan and not xǐhuān?
  1. 那儿 (nàr)

    • Written in pinyin as nàr (one syllable) but conceptually it’s 那 (nà) + 儿 (er).
    • The 儿 (er) here is not a full syllable “ér”; it’s an “erhua” suffix that modifies the previous syllable’s sound.
    • So you pronounce it kind of like “nar” in one beat: nàr.
  2. 喜欢 (xǐhuan)

    • The second syllable is pronounced with a neutral tone here, so it’s huan (no tone mark), not huān.
    • Real pronunciation: xǐ·huan (3rd tone + neutral).
    • Many common verbs and adjectives have a neutral-tone second syllable:
      • 知道 zhīdào
      • 觉得 juéde
      • 认识 rènshi

So:

  • 那儿nàr (one syllable with erhua)
  • 喜欢xǐhuan (3rd tone + neutral tone)
How do I know what tense 我喜欢去那儿散步 is in, since there is no past / present / future marker?

Chinese does not mark tense the same way English does. Instead, it relies on:

  • context
  • time words (昨天, 明天, 常常, etc.)
  • aspect markers (了, 过, 着, 在)

By default, 我喜欢去那儿散步 describes a general, habitual preference:

I like going there for walks.
I enjoy going there for walks.

Depending on context, it could be:

  • talking about your current, ongoing preference
  • describing a general truth about you
  • even used with a time word to anchor it:
    • 以前我喜欢去那儿散步。 (In the past, I liked to go there for walks.)
    • 将来我也会喜欢去那儿散步。 (In the future, I’ll also like going there for walks.)

The sentence itself is tenseless; context gives you the time frame.

Can I add 了 (le) in this sentence, like 我喜欢去那儿散步了?

In this sentence, adding is usually not natural.

  • 我喜欢去那儿散步。
    • States a general liking / habit. No needed or expected.

Adding after the whole sentence:

  • 我喜欢去那儿散步了。
    • This can sound odd or at best very context-dependent, as if you’re saying “I have now come to like going there for walks (but I didn’t before).”

To express that change more clearly, people usually say:

  • 我现在喜欢去那儿散步了。
    (Now I like going there for walks — I didn’t before.)

In general, with 喜欢, when you’re just talking about a stable preference, you don’t add .

What is the difference between 我喜欢去那儿散步, 我爱去那儿散步, and 我想去那儿散步?

They all contain 去那儿散步, but the verbs express different attitudes:

  1. 我喜欢去那儿散步。

    • “I like going there for walks.”
    • Neutral level of liking/habit.
  2. 我爱去那儿散步。

    • Literally “I love going there for walks.”
    • In daily speech, 爱 (ài) for activities can sound stronger or more emotional, but it’s also used quite casually in some contexts (e.g. 我爱吃辣的).
    • More emphatic than 喜欢.
  3. 我想去那儿散步。

    • “I want to go there for a walk.”
    • Expresses a current desire / intention, not a general preference.
    • Could refer to right now or to the near future, depending on context.

So:

  • 喜欢 = like (general preference)
  • = love / really like (more intense)
  • = want (right now or in a given situation)
Can I leave out 我 (wǒ) and just say 喜欢去那儿散步?

In a full, standalone sentence, you normally keep :

  • 我喜欢去那儿散步。

Dropping is only natural in specific contexts where the subject is already clear, for example:

  • In a list under your name in a profile:
    • 喜欢去那儿散步,喜欢看电影。
      (Liking to go there for walks, liking to watch movies.)
  • In casual speech when someone just asked 你呢? and you answer with a fragment.

But as a neutral, complete sentence, you should include the subject:

  • 我喜欢去那儿散步。
  • 喜欢去那儿散步。 → felt as a fragment unless context is very clear.
Can I just say 我喜欢散步 or 我喜欢去那儿? How do those differ from 我喜欢去那儿散步?

Yes, both are grammatical, but they say slightly different things:

  1. 我喜欢散步。

    • “I like taking walks.”
    • General hobby; no specific location.
  2. 我喜欢去那儿。

    • “I like going there.”
    • You enjoy that place or the act of going there, but not specifying what you do there.
  3. 我喜欢去那儿散步。

    • Combines both: you like going there specifically in order to take walks.
    • More precise.

So your original sentence is more detailed: it tells us what you like doing there, not just that you like going there or that you like walking in general.