Breakdown of Zhè jiā shítáng de wǔfàn bǐ xiàoyuán wàimiàn de xiǎo fàndiàn piányi liǎng kuài.
Questions & Answers about Zhè jiā shítáng de wǔfàn bǐ xiàoyuán wàimiàn de xiǎo fàndiàn piányi liǎng kuài.
家 is a measure word (classifier) here, not the noun "family/home".
In Chinese, places like restaurants, shops, hotels, etc., often use 家 as their classifier:
- 一家饭店 – one restaurant
- 两家商店 – two shops
- 那家咖啡馆 – that café
So 这家食堂 literally means "this (one) cafeteria" or "this cafeteria (as an establishment)." Using 家 here is natural and idiomatic because a 食堂 is a place that serves food, similar to a restaurant.
的 in 食堂的午饭 marks an attributive/possessive relationship: "the cafeteria’s lunch" / "the lunch of the cafeteria."
- 食堂的午饭 – the lunch of the cafeteria
You can sometimes drop 的 between a place and something strongly associated with it, e.g.:
- 学校老师 – school teachers
- 公司同事 – company colleagues
But 食堂午饭 without 的 sounds a bit clipped or colloquial; 食堂的午饭 is the default, neutral form and is what learners should normally use.
校园外面的小饭店 is a noun phrase where several elements modify 饭店:
- 校园 – campus
- 外面 – outside
- 的 – connects the modifier to the noun
- 小 – small
- 饭店 – restaurant
Structure: [校园外面] 的 [小饭店]
So the whole phrase means "the small restaurant outside the campus."
Here, 校园外面 acts like "outside the campus," and 的 turns that phrase into an attributive modifier for 小饭店.
The standard pattern with 比 is:
A + 比 + B + Adjective (+ degree/amount)
In this sentence:
- A: 这家食堂的午饭 – the lunch in this cafeteria
- 比 – "than"
- B: 校园外面的小饭店 – the small restaurant outside the campus
- Adjective: 便宜
- Degree: 两块
So the structure is:
这家食堂的午饭 比 校园外面的小饭店 便宜两块。
A 比 B Adj + amount.
Meaning: A is cheaper than B by 2 yuan.
In Chinese, adjectives can directly act as predicates without 是 in many cases.
- 这个菜好吃。– This dish is tasty.
- 今天冷。– Today is cold.
When you use 比 for comparisons, you do not add 是:
- 他比我高。– He is taller than me.
- 这家食堂的午饭比校园外面的小饭店便宜两块。
(not: 是比…便宜 or 比…是便宜)
So 便宜 itself is functioning like "is cheap" in this structure.
很 is often used with adjectives to make the sentence feel complete and natural:
- 这很贵。– This is expensive.
- 这家食堂很便宜。– This cafeteria is cheap.
But in comparative sentences with 比, you normally do not use 很:
- 他比我高。✔
- 他比我很高。✘ (incorrect in standard Mandarin)
- 这家食堂的午饭比校园外面的小饭店便宜两块。✔
The comparison itself already gives a degree, so 很 is not needed (and is ungrammatical in this pattern).
两块 literally means "two kuài," where 块 is a casual word for Chinese yuan (RMB), like "bucks" in English.
- 一块 (钱) – 1 yuan
- 两块 (钱) – 2 yuan
- 十块 (钱) – 10 yuan
In everyday speech and writing, 钱 (money) is very often omitted when the context is clear:
- 这个十块。– This is 10 yuan.
- 便宜两块。– (It’s) 2 yuan cheaper.
So 两块 here is shorthand for 两块钱. You could also say 两块钱 or 两块人民币, but 两块 is the most natural in casual contexts.
便宜 is primarily an adjective meaning "cheap."
In this pattern:
A 比 B 便宜两块
you have:
- Adjective: 便宜
- Degree complement: 两块 ("by 2 yuan")
So grammatically it's:
Adjective + amount (degree complement)
This is similar to:
- 他比我高五厘米。– He is 5 cm taller than me.
- 今天比昨天冷三度。– Today is 3 degrees colder than yesterday.
So 便宜两块 = "cheap by 2 yuan" → "2 yuan cheaper."
In Chinese, place words usually come before the noun they modify, and broader location tends to come before more specific descriptions.
校园外面的小饭店 breaks down as:
- 校园外面 – outside the campus
- 的 – linking marker
- 小饭店 – small restaurant
So it's "the small restaurant (that is) outside the campus."
外面校园的小饭店 is not natural because 外面 normally modifies a location noun (校园外面, "outside the campus"), not the other way around. The typical pattern is:
[Place] + [Position word] → together modify the noun with 的
e.g.
- 学校对面的小商店 – the small shop across from the school
- 公园旁边的饭馆 – the restaurant next to the park
Yes, there is an ellipsis (omission), and native speakers do this a lot when the meaning is clear from context.
Literally, you could say:
- 这家食堂的午饭比校园外面的小饭店的午饭便宜两块。
The second 的午饭 is understood and therefore dropped to avoid repetition. The sentence is still clear: you are obviously comparing the lunch in one place to the lunch in the other.
This kind of omission after 的-phrases is very common when both sides are parallel:
- 我的手机比你的(手机)新。– My phone is newer than yours (phone).
- 这家食堂的午饭比校园外面的小饭店(的午饭)便宜两块。
Both are grammatically possible, but they feel slightly different:
- 这家食堂的午饭 – uses 家, the typical classifier for restaurants/food places; sounds very natural and idiomatic.
- 这个食堂的午饭 – uses 个, the general classifier; still acceptable, but a bit less specific/stylistically weaker.
Since 食堂 is a place that serves food, 家 is the best-fit classifier. Native speakers will almost always say 这家食堂, not 这个食堂, in this kind of context.
No. That word order is not natural or grammatical.
The 比 phrase must come before the adjective it modifies. The standard and required pattern is:
A + 比 + B + Adjective (+ amount)
So you need:
- ✔ 这家食堂的午饭比校园外面的小饭店便宜两块。
- ✘ 这家食堂的午饭便宜校园外面的小饭店两块。
Placing 校园外面的小饭店 after 便宜 without 比 breaks the comparative structure.
You would simply change the adjective:
- 便宜 (cheap) → 贵 (expensive)
So:
- 这家食堂的午饭比校园外面的小饭店贵两块。
– The lunch in this cafeteria is 2 yuan more expensive than (that in) the small restaurant outside the campus.
The rest of the structure (A 比 B + adj + amount) stays the same.
Here, 午饭 is being talked about as a type of meal in general, not as a single countable unit.
- 这家食堂的午饭 – "the lunch offered/served at this cafeteria" (as a general category)
- 校园外面的小饭店的午饭 – "the lunch offered at the small restaurant outside the campus"
When referring to a specific portion/serving, you might use a classifier:
- 一顿午饭 – one lunch (one meal)
- 一份午饭 – one serving/portion of lunch
But in this sentence, we are comparing the general price of lunch at two places, so 午饭 is used as an uncountable noun and takes no measure word.
In standard modern Mandarin:
- 便宜 is usually pronounced pián‧yi:
- 便 (pián) – 2nd tone
- 宜 reduced to a neutral tone (light, unstressed): ‧yi
You might also sometimes hear piányí (both syllables with the 2nd tone), but pián‧yi with a neutral second syllable is more common and is what most textbooks teach.
In any case, the meaning is the same: "cheap" / "inexpensive."