Breakdown of Hěnduō jiāzhǎng guānxīn háizi de chéngjì, yě guānxīn tāmen zài sùshè lǐ de shēnghuó.
Questions & Answers about Hěnduō jiāzhǎng guānxīn háizi de chéngjì, yě guānxīn tāmen zài sùshè lǐ de shēnghuó.
很多 literally combines 很 (very) and 多 (many/much), but together they form a fixed phrase meaning “many / a lot of”.
- In this sentence, 很多家长 = “many parents” / “a lot of parents”.
- You don’t normally think of 很多 here as “very many”; it’s just the natural way to say “many” before a noun.
- Structure: 很多 + noun
- 很多人 – many people
- 很多学生 – many students
So 很多家长 is a normal noun phrase; you don’t need another measure word between 很多 and 家长.
Chinese usually does not mark plural on nouns the way English does.
- 家长 by itself can mean “parent(s)”, and context (like 很多) shows it is plural.
- 孩子 can mean “child” or “children”, depending on context.
You mainly add 们 to pronouns and some human nouns when you want to emphasize “this group”:
- 他们 – they / them
- 孩子们 – the children (as a specific group)
Here, 很多家长 and 孩子 are clearly plural from context, so 们 is not necessary and would often sound less natural in this sentence.
Yes. In context, 她们 refers back to the 孩子 mentioned earlier.
The logic is:
- First clause: 很多家长关心孩子的成绩 – Many parents care about their children’s grades.
- Second clause: 也关心她们在宿舍里的生活 – (they) also care about their life in the dormitory.
Instead of repeating 孩子, Chinese often uses a pronoun to avoid repetition. So 她们 = “those children” (here, specifically girls – see the next question). This is similar to English going from “children” to “they/them” in the next clause.
In writing, Chinese distinguishes:
- 他们 – “they” for mixed-gender or all-male groups
- 她们 – “they” for all-female groups
They are pronounced the same (both tāmen) but written differently.
Using 她们 implies that the children being talked about are all girls (e.g., a girls’ dorm, female students). If it were a mixed group or not specifically female, you would normally write 他们 instead.
Yes. In this sentence, 关心 is a verb meaning “to care about / to be concerned about”, and it directly takes an object.
Patterns:
- 关心 + noun
- 关心孩子 – care about the children
- 关心孩子的成绩 – care about the children’s grades
- 关心她们在宿舍里的生活 – care about their life in the dorm
You might also see 对…很关心:
- 家长对孩子很关心。 – Parents care a lot about their children.
But here, the sentence uses the simpler pattern [subject] + 关心 + [object].
The second 关心 cannot be dropped here.
In Chinese, when you use 也 (“also”), you typically keep the verb:
- 他们喜欢打篮球,也喜欢踢足球。
They like playing basketball and also like playing football.
If you remove the second 关心, you get:
- 很多家长关心孩子的成绩,也她们在宿舍里的生活。 – ungrammatical, because 也 must modify a verb or verb phrase, but there is no verb before 她们.
So you need:
很多家长关心孩子的成绩,也关心她们在宿舍里的生活。
In both places, 的 links a modifier to a noun, similar to ’s or “of” or a relative clause in English.
孩子的成绩
- 孩子 (children) + 的
- 成绩 (grades)
- = “the children’s grades”
- 孩子 (children) + 的
在宿舍里的生活
- 在宿舍里 (in the dorm) + 的
- 生活 (life)
- = “life (that is) in the dorm”
- 在宿舍里 (in the dorm) + 的
So the pattern is:
- [modifier] + 的 + [noun]
Where the modifier can be:
- a noun: 孩子的成绩 – children’s grades
- a whole phrase: 在宿舍里的生活 – life in the dorm
她们在宿舍里的生活 uses the normal Chinese pattern:
- [who/what] + [where] + 的 + [noun]
Breakdown:
- 她们 – they
- 在宿舍里 – (living) in the dorm
- 的生活 – life
So it literally feels like “their life which is in the dorm.”
We cannot say 她们的在宿舍里生活 because:
- 在宿舍里生活 is a verb phrase (“to live in the dorm”), and you don’t usually attach 的 right after a pronoun to a whole verb phrase like that to form a noun here.
- The correct way is to turn the location phrase 在宿舍里 into a modifier of 生活 with 的: 在宿舍里的生活.
Then adding 她们 in front tells you whose life it is: 她们在宿舍里的生活.
里 means “inside” or “in”.
- 在宿舍 – at the dorm / in the dorm (already often understood as “in”)
- 在宿舍里 – more explicitly “inside the dorm”
In many cases, 在宿舍 and 在宿舍里 are interchangeable, with 在宿舍里 sounding a bit more visibly “inside” or slightly more complete/natural in this kind of phrase.
You could say:
- 也关心她们在宿舍生活。 – also care about their life living in the dorm
- 也关心她们在宿舍里的生活。 – also care about their life in the dorm (more common pattern with 里…的生活)
Both are possible, but 在宿舍里的生活 is a very typical, idiomatic structure.
In this type of sentence, 也 normally goes right before the verb it modifies.
- 很多家长关心孩子的成绩,也关心她们在宿舍里的生活。
Here, 也 modifies 关心 in the second clause.
Other possible positions:
很多家长也关心孩子的成绩,也关心她们在宿舍里的生活。
- Emphasizes that “many parents also care…” (maybe in contrast to some group that does not care).
很多家长关心孩子的成绩,也关心她们在宿舍里的生活。 (original)
- Contrast is between what they care about: grades and also dorm life.
So moving 也 changes what is being contrasted or emphasized, but in all cases it must appear before the verb it applies to.
Chinese doesn’t use 是 in all the places where English uses “to be.”
Here, 关心 is a full verb, not an adjective:
- English: “Parents are concerned about …” (linking verb “are” + adjective “concerned”)
- Chinese: 家长关心… – “Parents care about…” (normal verb)
Since 关心 already functions as the main verb, you must not add 是:
- ✅ 很多家长关心孩子的成绩。
- ❌ 很多家长是关心孩子的成绩。 (wrong in this meaning; would sound like “they are the ones who care about…” in a different construction)
So no 是 is needed or appropriate here.
成绩 generally means “results, achievements, performance,” often in an academic or test context.
In school/university settings, 成绩 usually corresponds to “grades” or “results”:
- 考试成绩 – exam results
- 学习成绩 – academic performance
In this sentence, 孩子的成绩 very naturally means “the children’s grades / academic performance.”
If you specifically want “score/points,” you might use 分数, but 成绩 is broader and more about the overall result or performance.