zuótiān xiàwǔ xiàozhǎng zài jiàoxuélóu ménkǒu gēn jiāzhǎng men liáotiān.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zuótiān xiàwǔ xiàozhǎng zài jiàoxuélóu ménkǒu gēn jiāzhǎng men liáotiān.

Why does the sentence start with 昨天下午 instead of putting the time later, like in English?

Chinese normally prefers the order:

Time → (Place) → Subject → (Place) → Verb → Object

So 昨天下午 校长 在教学楼门口 跟家长们 聊天 follows a very typical pattern:

  • 昨天下午 – when
  • 校长 – who
  • 在教学楼门口 – where
  • 跟家长们聊天 – what he did, with whom

You can move the time in Chinese, but starting with time is the most natural:

  • 昨天下午,校长在教学楼门口跟家长们聊天。 ✅ most natural
  • 校长昨天下午在教学楼门口跟家长们聊天。 ✅ ok, just a slightly different emphasis

Putting the time at the very end, like English often does, is usually unnatural in Chinese:

  • ✗ 校长在教学楼门口跟家长们聊天昨天下午。 (sounds wrong)

What exactly is doing in this sentence? Is it “to be at” or something like “-ing”?

In this sentence, is marking location, not the “-ing” aspect.

Structure here:

  • 在 + place → “at/in/on (place)”
  • 在教学楼门口 → “at the entrance of the teaching building”

So:

  • 校长在教学楼门口聊天。
    Literally: “The principal is at the teaching building entrance chatting.”

If were used as an aspect marker (progressive “be doing”), the structure would be:

  • 在 + verb
    e.g. 校长在聊天 – “The principal is chatting.”

In your sentence, is followed by 教学楼门口 (a place), not a verb, so it’s a location marker / stative verb meaning “to be located at.”


Why isn’t there a word like “was” (是) in “was chatting”? Why don’t we say 昨天…校长在教学楼门口跟家长们聊天?

Chinese usually does not use to form “was doing” the way English does.

Key points:

  • is not a general helping verb like English “be.”
  • mainly links A = B:
    • 他是老师。– “He is a teacher.”
  • Location and ongoing actions normally use or aspect particles, not 是.

In your sentence:

  • 校长在教学楼门口 … 聊天。 already expresses:
    • subject: 校长
    • location: 在教学楼门口
    • action: 聊天

Adding here (校长是在教学楼门口…) would sound like heavy emphasis or contrast:

  • 校长是在教学楼门口跟家长们聊天,不是在办公室。
    “The principal was chatting with parents at the entrance, not in the office.”

So for a neutral statement, no 是 is needed or expected.


What does mean here, and can I replace it with ?

Here means “with” (indicating the person you’re interacting with):

  • 跟家长们聊天 – “chat with the parents”

About vs :

  • In this kind of sentence, and are usually interchangeable:
    • 跟家长们聊天
    • 和家长们聊天
      Both are fine and common.
  • Many people feel sounds a bit more colloquial in spoken Chinese, but the difference is small.

Note: can also mean “to follow,” but that meaning doesn’t apply here. In this sentence it’s clearly the preposition “with.”


Why do we say 家长们 instead of just 家长? What does do here?

is a plural marker for people, mostly after pronouns and many human nouns:

  • 我 → 我们 – we
  • 学生 → 学生们 – the students
  • 家长 → 家长们 – (the) parents (plural)

In 家长们, it indicates that we’re talking about multiple parents.

Subtlety:

  • 家长 (without ) can already mean “parents (as a group)” in many contexts:
    • 家长来学校了。
      This can naturally mean “(the) parents came to school.”
  • 家长们 usually highlights plurality more explicitly, something like “the (various) parents,” or “a bunch of parents.”

In this sentence, 家长们 fits well because a principal is likely chatting with several parents standing there, not just one.


Why is there no between 教学楼 and 门口? Why not 教学楼的门口?

Both forms are possible, but they feel slightly different:

  1. 教学楼门口 (no 的)

    • Acts like a fixed place word: “the entrance of the teaching building”
    • Very natural, especially when the first noun is a place/building and the second is a location word like:
      • 门口 (entrance)
      • 旁边 (beside)
      • 前面 (in front of)
      • 里面 (inside)

    Examples:

    • 学校门口 – school gate/entrance
    • 教室里 – inside the classroom
  2. 教学楼的门口 (with 的)

    • A bit more explicit or slightly more formal: “the entrance of the teaching building”
    • Still perfectly correct here.

So you can say:

  • 校长在教学楼门口聊天。
  • 校长在教学楼的门口聊天。

They mean the same thing; the version without 的 is just more typical and slightly smoother in everyday speech.


What’s the difference between 教学楼, 学校, and 教室?

These three words refer to different “levels” of place:

  • 学校 (xuéxiào)school

    • The whole institution/campus.
  • 教学楼 (jiàoxuélóu)teaching building, the main classroom building

    • A multi-floor building where most classes are held.
  • 教室 (jiàoshì)classroom

    • A single room where teaching happens.

So:

  • 在学校门口 – at the school gate
  • 在教学楼门口 – at the entrance of the teaching building
  • 在教室门口 – at the classroom door

Your sentence is specifically at the teaching building entrance, not just anywhere at the school.


Why use 聊天 instead of 说话 or 讲话? What’s the nuance?

All three involve talking, but with different feels:

  • 聊天 (liáotiān) – “to chat, to have a casual conversation”

    • Informal, relaxed, back-and-forth.
    • Implies no big agenda: just talking casually.
  • 说话 (shuōhuà) – “to talk / to speak”

    • Very general; can be neutral or serious.
    • Could be any kind of talking (answering questions, making comments, etc.).
  • 讲话 (jiǎnghuà) – “to give a speech / to address people / to talk (more formally)”

    • Often used for more formal speaking:
      • 校长在台上讲话。– The principal is giving a speech on the stage.

So 聊天 here suggests:

  • The principal is not lecturing the parents,
  • but rather having casual conversations with them.

Where can I put 昨天下午 in the sentence? Is only one position correct?

Several positions are grammatical, but they feel slightly different. Common, natural options:

  1. 昨天下午,校长在教学楼门口跟家长们聊天。
    • Time at the start = very typical, neutral.
  2. 校长昨天下午在教学楼门口跟家长们聊天。
    • Slightly more focus on “The principal (yesterday afternoon) was at that place chatting…”

Less natural or wrong:

  • 校长在教学楼门口昨天下午跟家长们聊天。
    Time and place become jumbled; sounds off.
  • 校长在教学楼门口跟家长们聊天昨天下午。
    Time at very end like English – ungrammatical in standard Mandarin.

Rule of thumb:
Put time early, before the subject or right after it, not at the end.


Could I say 校长在教学楼门口跟家长们在聊天 with two ’s?

Native speakers do not say it that way in standard Mandarin.

Compare:

  1. 校长在教学楼门口跟家长们聊天。

    • 在教学楼门口 – “at the entrance of the teaching building” (location)
    • 聊天 – “chat”
  2. 校长在跟家长们聊天。

      • verb phrase 跟家长们聊天 – progressive “is (currently) chatting”

But combining both like:

  • ✗ 校长在教学楼门口跟家长们在聊天。

gives two markers with different roles and sounds awkward or wrong. If you want both a location and the progressive feeling, you just keep the location 在 and context/time adverbials give the “was doing” feeling:

  • 昨天下午,校长在教学楼门口跟家长们聊天。
    “Yesterday afternoon, the principal was (there) chatting with parents.”

The past/progressive meaning comes from 昨天下午 + context, not from adding another .


What’s the difference between 家长 and 父母? Both are translated as “parents,” right?

Yes, both relate to “parents,” but they’re used differently:

  • 父母 (fùmǔ)

    • Literally “father and mother”
    • Refers specifically to one’s biological or legal parents.
    • More about the family role.
  • 家长 (jiāzhǎng)

    • Literally “head of the family/household”
    • In modern usage, especially in education, it means the parent or guardian of a student.
    • Emphasis on the role in relation to the child/school (the responsible adult).

At school:

  • Teachers and principals talk about 家长 when they mean “students’ parents (and guardians)” collectively.
  • They normally wouldn’t say 父母们 when referring to the group waiting at the school gate; they say 家长们.

So in your sentence, 家长们 is exactly what a principal would be talking with outside a school building.


Why are there no measure words (like 个) before 校长 or 家长们?

Measure words are needed mainly when you:

  • specify a number:
    • 一个校长 – one principal
    • 三个家长 – three parents
  • or say “this/that”:
    • 这个校长 – this principal
    • 那些家长 – those parents

In your sentence, you’re talking about them in general, not counting them:

  • 校长 – “the principal” (there is usually only one in a school, so it’s clear)
  • 家长们 – “the parents” (some group of parents)

Because no number or demonstrative (this/that) is used, no classifier is required:

  • 校长在教学楼门口跟家长们聊天。
  • 一个校长在教学楼门口跟三个家长聊天。 ✅ (now we are counting, so we add 个)

Where would I put if I want to clearly show the action is finished, like “chatted (and it’s done)”?

Two natural options:

  1. 昨天上午,校长在教学楼门口跟家长们聊天了。

    • after the verb phrase
    • Focuses on the action having taken place/completed.
    • Roughly: “Yesterday afternoon, the principal did chat with the parents (at the entrance).”
  2. 昨天下午,校长在教学楼门口跟家长们聊了天。

    • Split 聊天 into (verb) + (object): “chat (words)”
    • Put after :
      • 聊了天 = “chatted (for a while)”
    • Feels very natural and idiomatic.

Without , as in the original:

  • 昨天下午,校长在教学楼门口跟家长们聊天。

the past meaning already comes from 昨天下午. The sentence is factual and neutral; is not required, but adding it can emphasize completion or occurrence of the event.