Breakdown of xiànzài jiāotōng hěn fādá, cóng jiāoqū dào shìzhōngxīn de dìtiě chángcháng hěn mǎn, yào zuò sìshí fēnzhōng, bǐ gōngjiāochē fāngbiàn.
Questions & Answers about xiànzài jiāotōng hěn fādá, cóng jiāoqū dào shìzhōngxīn de dìtiě chángcháng hěn mǎn, yào zuò sìshí fēnzhōng, bǐ gōngjiāochē fāngbiàn.
In modern spoken Chinese, when an adjective is used as a predicate (after the subject), you usually put 很 before it:
- 交通很发达。 – The transportation is (very) developed.
Grammatically, 很 often works like a “linker” between the subject and the adjective, not always as a strong “very.” In many neutral contexts, 很 can sound almost like a default copula, and it doesn’t always feel as strong as English very.
You can say 交通发达, but:
- 交通很发达 sounds more natural and complete in everyday speech.
- 交通发达 feels more like a written, slogan-like, or headline style (concise, factual, a bit more formal).
So the version with 很 is the normal conversational choice.
交通很发达 literally means “transportation is very developed.”
Here, 交通 (jiāotōng) = the whole transportation system / traffic situation, and 发达 (fādá) means developed / advanced / well-developed.
So 交通很发达 suggests:
- There are many transportation options (metro, buses, highways, etc.).
- The network is extensive and convenient.
- It’s “modern” and not underdeveloped.
It does not mean “traffic is very heavy/busy” (for that you’d say things like 交通很拥挤 / 车很多 / 堵车很严重).
从郊区到市中心的地铁 breaks down as:
- 从郊区到市中心 – from the suburbs to the city center
- 的 – links this phrase as an attributive to a noun
- 地铁 – subway / metro
So 从郊区到市中心的地铁 means:
“the metro (line) that goes from the suburbs to the city center”
In Chinese, you put the describing phrase + 的 before the noun it modifies:
- 从A到B的地铁 = the subway that goes from A to B
- 我昨天买的书 = the book (that) I bought yesterday
Here, 的 is roughly like “that/which” in English relative clauses.
Chinese doesn’t mark the end of the modifier phrase with a special word; 的 belongs to the whole chunk 从郊区到市中心的, not just to 市中心.
The full modifier is:
- 从郊区到市中心(的) → this entire phrase modifies 地铁
You couldn’t say 到市中心地铁的; that would break the usual order. The correct pattern is always:
[modifier phrase] + 的 + [noun]
从郊区到市中心 + 的 + 地铁
- 常常 (chángcháng) = often / frequently
- 满 (mǎn) = full
So 常常很满 = “often (very) full,” i.e. often very crowded / no seats / packed with people.
很 before 满 again works as a default adverb of degree.
You could say:
- 地铁常常满。 – grammatically OK, a bit more written or clipped.
- 地铁常常很满。 – more natural in everyday speech; sounds smoother and more spoken.
The 很 makes it sound less abrupt and also mildly intensifies “full.”
Here, 要 means “need / will take (time)”, not “want.”
- 要坐四十分钟 literally: “(it) needs [you] to sit for 40 minutes”
→ more naturally: “it takes 40 minutes (to ride).”
Common patterns:
- 从这里到学校走路要二十分钟。
It takes 20 minutes to walk from here to the school. - 开车要一个小时。
Driving takes an hour.
So 要 + Verb + Duration = “it takes (time) to do X.”
In context, the means of transport (地铁) is already mentioned and understood:
- …地铁常常很满,要坐四十分钟…
Once 地铁 is established, Chinese often omits the obvious noun and just keeps the verb phrase:
- 要坐四十分钟 = (riding it) takes 40 minutes.
You can say:
- 要坐四十分钟地铁
- 要坐四十分钟的地铁
Those are understandable, but in smooth natural speech, 要坐四十分钟 is more concise and sounds very normal because the listener knows we’re still talking about the metro.
Time words like 分钟, 小时, 天, 年, etc. are themselves measure words and don’t usually take 个:
- 四十分钟 – 40 minutes
- 三小时 – 3 hours
- 两天 – 2 days
You only see 个 with some time words that can optionally use it:
- 一个小时 / 一小时 – both OK
- 一个星期 – “one week” (more common with 个)
- 一个月 – one month
But 分钟 is not normally used with 个, so you just say 四十分钟.
The subject is understood from context: it’s the subway (地铁).
Full meaning:
- (地铁)比公交车方便。
“(The subway) is more convenient than the bus.”
Chinese frequently drops repeated subjects when it’s clear who/what we’re talking about.
The whole sentence can be expanded as:
- 从郊区到市中心的地铁常常很满,要坐四十分钟,(地铁)比公交车方便。
Both are fine:
- 比公交车方便 – more convenient than the bus
- 比公交车更方便 – even more/quite a bit more convenient than the bus
更 adds some emphasis to the comparison; it often feels a bit stronger.
Without 更, the comparative meaning is already clear because of 比.
So:
- Everyday speech: both 比公交车方便 and 比公交车更方便 are natural.
- With 更 you slightly stress the “more.”
The sentence describes a general, habitual situation, not one specific completed trip:
The subway from the suburbs to the city center is often full, (and it) takes 40 minutes, (and it) is more convenient than the bus.
In such general statements (facts, tendencies, habits), Chinese normally does not use 了.
Examples:
- 我每天坐地铁,要一个小时。 – I take the subway every day; it takes an hour.
- 冬天这里很冷。 – It’s very cold here in winter.
You’d use 了 if you described a specific completed event, e.g.:
- 昨天我坐地铁坐了四十分钟。 – Yesterday I rode the metro for 40 minutes.
满 literally means “full” (filled up to capacity).
In 地铁常常很满:
- Literal idea: “the subway is often very full.”
- Implied: the train cars are packed with people, little or no space.
It’s close to “crowded,” but:
- 满 emphasizes “no more room”.
- 拥挤 (yōngjǐ) emphasizes “cramped / crowded / jammed”.
Both can describe a crowded train:
- 地铁很满。 – The metro is full.
- 地铁很拥挤。 – The metro is very crowded.
Both are positive, but they focus on different things:
- 交通很发达 – the system is developed
- Many lines/routes, advanced infrastructure, modern, large-scale.
- 交通很方便 – it’s convenient to get around
- Easy to use, saves time/effort, good for daily life.
A place could have:
- 交通很发达, but if it’s always jammed, some people might not feel it’s 方便.
- Or less “developed” infrastructure but still relatively 方便 (few roads, but light traffic and little waiting).
In the given sentence, 发达 is about the overall stage of development of the transportation system.
They all refer to buses, but with different styles/contexts:
公交车
- Very common in Mainland China.
- Short for 公共交通汽车.
- Everyday, neutral: the regular city bus.
公共汽车
- A bit more formal/full form.
- Also perfectly correct; found in textbooks, some signs.
巴士 (bāshì)
- A transliteration of English “bus.”
- Common in Hong Kong/Taiwan, also used in the Mainland but feels a bit more foreign / brand-like / specific (e.g. tourist buses, airport buses).
In this sentence, 公交车 is the most natural everyday choice in Mainland-style Mandarin.
Chinese typically uses the order:
modifier (more general / larger category) + core noun (more specific)
市中心 = 市 (city) + 中心 (center) → “the center of the city”
Other examples:
- 学校门口 – the school’s entrance (school + doorway)
- 公司经理 – the company’s manager (company + manager)
- 中国文化 – Chinese culture (China + culture)
So 市中心 literally is “city center.” Putting 中心市 would be unnatural and doesn’t follow the usual pattern.
You can say 地铁常常满, and it’s grammatically fine.
Differences in feel:
- 地铁常常很满。 – very natural, spoken, slightly softer and more flowing.
- 地铁常常满。 – shorter, a bit more factual / concise, can feel more written or matter-of-fact.
Meaning-wise, both say the metro is often full. The 很 adds:
- A slight degree meaning (“quite full”)
- And a smoother, more natural rhythm in everyday speech.