Questions & Answers about dàjiā dōu jiào tā xiǎolǐ.
都 means “all / both / every one of them”.
In 大家都叫她小李, the structure is:
- 大家 – everyone
- 都 – all
- 叫她小李 – call her “Xiao Li”
So the idea is: “Everyone, without exception, calls her Xiao Li.”
Is 都 necessary?
- 大家都叫她小李。 – very natural, emphasizes each person does this.
- 大家叫她小李。 – also grammatically correct; a bit lighter on the “all” emphasis.
In real speech and writing, 大家都… is extremely common. Omitting 都 is possible, but you will hear 大家都 so often that it almost feels like a fixed pattern.
Chinese uses a fairly fixed pattern here:
Subject + (Adverb) + Verb + Person + Name / Title
So:
- 大家都 – subject + adverb
- 叫 – verb “to call (someone something)”
- 她 – the person being called
- 小李 – the name you call her
Compare with English: “Everyone calls her Xiao Li.”
- You say “call her Xiao Li,” not “call Xiao Li her.”
- Chinese mirrors that: 叫她小李, not 叫小李她.
So 大家都叫她小李 is the natural order: > Everyone all call-her Xiao-Li.
Yes, it’s the same verb 叫, but used in a different pattern.
Common uses of 叫:
“to be called / to be named”
- 她叫小李。 – “She is called Xiao Li.” / “Her name is Xiao Li.”
(Pattern: Subject + 叫 + Name)
- 她叫小李。 – “She is called Xiao Li.” / “Her name is Xiao Li.”
“to call (someone) [a name] / to address (someone) as”
- 大家都叫她小李。 – “Everyone calls her Xiao Li.”
(Pattern: Subject + 叫 + Person + Name)
- 大家都叫她小李。 – “Everyone calls her Xiao Li.”
“to call / shout / summon”
- 叫他过来。 – “Call him over.”
- 叫出租车。 – “Call a taxi.”
In your sentence, it’s use (2):
叫 + 她 + 小李 = “call her ‘Xiao Li’.”
The verb 叫 here takes two objects:
- The person you are calling
- The name or title you’re calling them
So the pattern is:
叫 + [Person] + [Name / Title]
Examples:
- 我都叫他老王。 – I always call him “Old Wang.”
- 老师叫我们小朋友。 – The teacher calls us “little friends.”
In your sentence:
- 叫 – to call
- 她 – the person
- 小李 – the name
So 叫她小李 = “call her Xiao Li.”
Putting 小李 before 她 (叫小李她) would be ungrammatical.
她叫小李。
- Literally: “She is called Xiao Li.”
- Usual meaning: her (given) name is Xiao Li.
- Focus: her official or normal name.
大家都叫她小李。
- Literally: “Everyone all calls her Xiao Li.”
- Usual meaning: that’s what people call her (a nickname or common way of addressing her).
- Focus: other people’s way of addressing her.
So:
- 她叫小李 is about what her name is.
- 大家都叫她小李 is about what people call her, which might be:
- a nickname (e.g., maybe her full name is 李小芬, but everyone calls her 小李), or
- just emphasizing how other people refer to her.
They can both translate as “She is Xiao Li,” but the focus is different:
她是小李。
- Literally: “She is Xiao Li.”
- Used when you are identifying her as the person named Xiao Li, often in context:
- “Which one is Xiao Li?”
– 她是小李。 – “She is Xiao Li.”
- “Which one is Xiao Li?”
她叫小李。
- Literally: “She is called Xiao Li.”
- Used to tell someone her name:
- “What’s her name?”
– 她叫小李。 – “Her name is Xiao Li.”
- “What’s her name?”
So in your original sentence:
- You must use 叫 (call), because the structure is about what others call her:
- 大家都叫她小李。 – “Everyone calls her Xiao Li,”
not “Everyone is Xiao Li.”
- 大家都叫她小李。 – “Everyone calls her Xiao Li,”
Literally, 小 means “small / little,” but in names and address forms it often functions as a familiar prefix:
- 小 + surname → a casual, friendly way to address someone, often:
- younger than you, or
- junior in position, or
- just someone you’re close to.
So:
- 小李 ≈ “Xiao Li,” “Little Li,” or “young Li” (no perfect English equivalent).
- Common patterns:
- 小王, 小张, 小陈, etc.
Usage notes:
- It’s usually used by others about the person, not by the person about themselves in formal contexts.
- It feels colloquial and familiar, not very formal.
- It does not always literally refer to size; it’s more social/affective (“younger / junior / dear old so‑and‑so”).
So 大家都叫她小李 suggests a familiar, maybe friendly way that people address her.
No, 大家都叫小李 would be interpreted differently and is usually wrong or very strange.
大家都叫她小李。 – “Everyone calls her Xiao Li.”
- 叫 + 她 + 小李 = “call her ‘Xiao Li’.”
大家都叫小李。 – “Everyone is called Xiao Li.” / “Everyone’s name is Xiao Li.”
- Here it reads as 大家都叫 + 小李 = “everyone is called ‘Xiao Li’.”
Because 叫 + Name on its own usually means “to be called X (name)”, removing 她 changes the grammar and the meaning.
So you need 她 in this sentence to show who is being called “Xiao Li.”
The dictionary tones are:
- 小 – third tone (xiǎo)
- 李 – third tone (lǐ)
But in normal speech, when you have two third tones in a row, the first one changes to a second tone (tone sandhi rule):
- 小李 is pronounced xiáo lǐ (2nd tone + 3rd tone)
- Often written still as xiǎo lǐ, but pronounced as if xiáo lǐ.
So, full sentence in natural speech:
- 大家都叫她小李。
- Pinyin (underlying tones): dàjiā dōu jiào tā xiǎo lǐ
- Actual pronunciation: dàjiā dōu jiào tā xiáo lǐ
They are very close in meaning, but with small differences:
大家
- Literally: “big family,” but means “everyone / all of us / you all.”
- Very common, slightly more colloquial and flexible.
- Often used as a way to address a group: “大家好!” – “Hello, everyone!”
每个人
- Literally: “every person / everyone.”
- A bit more explicitly individual (“each single person”).
In your sentence:
- 大家都叫她小李。 – very natural.
- 每个人都叫她小李。 – also correct, with a slight emphasis on each individual person calling her that.
Both are fine here; 大家都叫她小李 is probably more common in casual conversation.
都 always implies more than one thing or person, but that can be:
Explicitly plural:
- 我们都知道。 – We all know.
- 他们都来了。 – They all came.
- 大家都叫她小李。 – Everyone calls her Xiao Li.
Or a phrase that implies multiple items:
- 每个人都知道。 – Everyone (each person) knows.
- 这些书我都看过。 – I’ve read all these books.
- 他和他姐姐都去了。 – He and his older sister both went.
So 都 itself doesn’t have to follow a grammatically plural noun, but its subject (or focus) must refer to multiple entities.
In 大家都叫她小李, 大家 already means “everyone,” so 都 fits perfectly.
Yes. 叫 is common and colloquial. More formal or specific verbs include:
称呼 (chēnghu) – “to address (someone) as”
- 大家都称呼她为小李。 – Everyone addresses her as Xiao Li.
- 称呼她小李 is also possible.
叫做 (jiàozuò) – “to be called / to be named” (more formal than plain 叫)
- 她叫做小李。 – She is called Xiao Li.
- Not normally used with a separate subject “everyone” calling her something.
管…叫 (guǎn … jiào) – “to call (someone) [something] / to refer to … as …”
- 大家都管她叫小李。 – Everyone calls her Xiao Li.
- Slightly colloquial, but common.
Your original 大家都叫她小李 is perfectly natural, everyday Mandarin. The alternatives just adjust tone and formality.