Breakdown of yǒuxiē xuéshēng xiàkè yǐhòu qù gōngyuán sànbù, yǒuxiē xuéshēng huíjiā xiūxi.
Questions & Answers about yǒuxiē xuéshēng xiàkè yǐhòu qù gōngyuán sànbù, yǒuxiē xuéshēng huíjiā xiūxi.
有些 means “some” (but not all) of a certain group. In this sentence:
- 有些学生 = some students (out of all the students)
Comparison:
一些学生 – also means some students.
- Often a bit more neutral; can sound slightly more like “a number of / several”.
- Here, 一些学生下课以后去公园散步 would be fine and natural.
有的学生 – literally “there are students who…”.
- Very commonly used in a paired pattern: 有的……,有的…… = “some…, (while) others…”.
- So you could also say:
有的学生下课以后去公园散步,有的学生回家休息。
This is very idiomatic.
Subtle feel:
- 有些 and 一些: “some (number of)”.
- 有的: “there are those who…”, especially good when contrasting two groups.
All three are grammatical here; the choice is mostly about style and nuance.
With 一些 / 有些 / 有的 / 很多 / 许多, Chinese normally does not use a measure word before a noun of people or things:
- 一些学生 (not 一些个学生)
- 有些人 (not 有些个人)
- 很多老师
- 许多问题
Measure words (like 个, 只, 杯) are mainly used after specific numbers:
- 三个学生
- 五个老师
- 两只猫
- 三杯咖啡
So 有些学生 is the natural pattern:
[indefinite quantity word] + [noun], no classifier needed.
Yes, that’s grammatical and natural:
- 有些学生下课以后去公园散步,有些回家休息。
In the second clause, 学生 is omitted because it is understood from context. Native speakers often drop repeated nouns like this to avoid redundancy.
However:
- Keeping 学生 (有些学生回家休息) sounds a bit clearer and more formal.
- Omitting it (有些回家休息) sounds more conversational and a bit lighter.
Both are correct; choice depends on style and emphasis.
The given order:
- 有些学生下课以后去公园散步
follows a very common pattern in Chinese:
Subject + Time + Place + Verb + (other information)
有些学生 + 下课以后 + 去公园 + 散步
Possible positions for 下课以后:
Before the subject:
- 下课以后,有些学生去公园散步,有些学生回家休息。
Very natural. It sets “after class” as the time frame for the whole sentence.
- 下课以后,有些学生去公园散步,有些学生回家休息。
After the subject (as in the original):
- 有些学生下课以后去公园散步……
Also very natural; 有些学生 is mentioned first as the topic.
- 有些学生下课以后去公园散步……
Positions that are unnatural/wrong:
- ✗ 有些下课以后学生去公园散步 – incorrect word order.
- ✗ 有些学生去公园下课以后散步 – 下课以后 should modify the time, not be placed after the place phrase this way.
So both:
- 下课以后,有些学生……
- 有些学生下课以后……
are good; they just differ in what you present first (time or people).
Both relate to the end of classes, but they are not identical:
下课 – “class is over”, the end of a specific class period.
- After one lesson finishes, but the school day might continue.
- 下课以后去喝水。 – “After the class ends, (they) go drink water.”
放学 – “school is over”, the end of the school day.
- Typically when students leave school to go home.
- 放学以后回家。 – “After school (is over for the day), (they) go home.”
In your sentence:
- 下课以后去公园散步 – after a class finishes, some students go for a walk.
- You could also say 放学以后去公园散步, but then it means after the whole school day, which is a slightly different time point.
Yes, you can say:
- 下课后有些学生去公园散步,有些学生回家休息。
以后 vs 后:
- 以后 – literally “afterwards / in the future”, a bit longer; very common.
- 后 – shorter, slightly more formal/concise in some contexts.
When attached directly to a time or event:
- 下课后 ≈ 下课以后
- 吃饭后 ≈ 吃饭以后
- 三年后 ≈ 三年以后
In everyday speech, 以后 may feel just a bit more casual, but in this usage the difference is small; both are fine.
Chinese often omits pronouns (like 他 / 她 / 他们) when the subject is already clear from context.
In this sentence:
- The subject 有些学生 is clearly stated at the beginning of each clause.
- So Chinese does not need:
- ✗ 有些学生下课以后他们去公园散步
- ✗ 有些学生他们回家休息
That would sound redundant or awkward.
Structure:
- 有些学生下课以后去公园散步
Subject = 有些学生 - 有些学生回家休息
Subject = 有些学生
Once the subject is known, Chinese just continues with the verbs.
You have two separate clauses describing two different groups:
- 有些学生下课以后去公园散步,
- 有些学生回家休息。
They are contrasting:
- some do X,
- (while) some do Y.
Chinese usually joins such parallel/contrasting clauses with:
- a comma ,
- sometimes with a conjunction like 而 for contrast:
- 有些学生……,而有些学生……
Using 和 here would be odd, because 和 mainly links:
- nouns:
- 老师和学生 – “teachers and students”
- sometimes verbs / verb phrases that share the same subject.
But here, the clauses have their own subjects (each has 有些学生), so a comma is the right connector.
去 means “to go (to)” and expresses movement toward a place:
- 去公园散步 – “go to the park to take a walk”
Structure:
去 + [place] + [do something]
So:
- 去公园散步
- 去中国留学
- 去朋友家吃饭
If you say 在公园散步, that focuses on where the action happens, not the movement:
- 在公园散步 – “take a walk in the park” (location)
- 去公园散步 – “go (to the park) to take a walk” (movement + action)
Both are grammatical, but:
- In your sentence, 去公园散步 emphasizes students going somewhere after class.
- 在公园散步 would lose the idea of “going there” and just state the place of the walk.
散步 is usually treated as a verb meaning “to take a walk / to go for a walk”. It is a verb-object type word, but it behaves like a single verb in most cases.
Typical uses:
- 我晚上常常散步。 – I often take a walk in the evening.
- 他们在公园散步。 – They are taking a walk in the park.
- 我们去河边散步吧。 – Let’s go to the river and take a walk.
You usually do not add an extra object after 散步:
- ✗ 散步路 – unnatural
- ✔ 在路上散步 – “take a walk on the road”
So in your sentence:
- 去公园散步 = “go to the park (and) take a walk”
Chinese does not need a particle like English “to” to link verbs. It often simply puts verbs in sequence:
- 去公园散步 – literally “go park walk”
- understood as “go to the park to take a walk”
- 回家休息 – literally “return home rest”
- understood as “go home to rest”
General pattern:
Verb 1 + Place + Verb 2
Examples:
- 去朋友家吃饭 – go to a friend’s place to eat
- 上街买东西 – go to the street (downtown) to buy things
- 回宿舍睡觉 – go back to the dorm to sleep
English uses “to / in order to”; Chinese just juxtaposes the verbs and the relationship (purpose) is understood from context.
Chinese verbs do not change form for tense. Time is shown by:
- time words (昨天, 明天, 现在, 下课以后, etc.)
- context
- aspect particles like 了, 过, 着 (but these show completion, experience, etc., not simple tense like in English)
Your sentence:
- 有些学生下课以后去公园散步,有些学生回家休息。
By itself, it could mean:
- a general habit: “Some students (usually) go for a walk after class…”
- a scheduled plan: “Some students will go for a walk after class…”
If you want to make it clearly past, you can add markers:
- 昨天有些学生下课以后去了公园散步,有些学生回家休息了。
If you want to make it clearly future, you can add 会 or a future time word:
- 明天有些学生下课以后会去公园散步,有些学生会回家休息。
回家休息 literally: “go back home and rest”.
- Emphasis on the movement back home, then the action of resting.
在家休息 literally: “rest at home”.
- Emphasis on where the resting happens (location), not the movement.
Your sentence uses:
- 有些学生回家休息。 – “Some students go home to rest.”
This contrasts nicely with:
- 有些学生下课以后去公园散步。 – “Some students go to the park to walk.”
Both verbs 去 (“go”) and 回 (“return”) highlight movement to/from a place, fitting the pattern:
[go somewhere] + [do something there]
Yes, you can say:
- 下课以后,有些学生去公园散步,有些学生回家休息。
This is completely natural and very common.
Difference in feel:
有些学生下课以后去公园散步……
- Topic starts with “some students” and then adds when and what they do.
下课以后,有些学生去公园散步,有些学生回家休息。
- Topic starts with “after class” (the time frame), then explains what different students do.
The basic meaning is the same. The change is more about what you highlight first: the people or the time.