zǎoshanghǎo, lǎoshī.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zǎoshanghǎo, lǎoshī.

Is 早上好 (zǎoshanghǎo) literally “morning good”? Why is the word order different from English “good morning”?

Yes, the literal order is “morning good”:

  • 早上 (zǎoshang) = morning
  • 好 (hǎo) = good

But in Chinese, this kind of pattern “X 好” is a very common way to say greetings, where X is the time of day:

  • 上午好 – good late morning
  • 下午好 – good afternoon
  • 晚上好 – good evening

You can think of 早上好 as a set greeting formula. The different word order is just a difference between English and Chinese; both are understood as “good morning” in practice.

Why is there a comma between 早上好 and 老师? Is that required?

Yes, the comma is normal here because 老师 is a form of address (you’re speaking to the teacher):

  • 早上好,老师。 = Good morning, teacher.

In writing, Chinese uses a comma (,) before the person you’re addressing, similar to English:

  • English: Good morning, Mr. Wang.
  • Chinese: 早上好,王老师。

In casual messages people might sometimes skip punctuation, but in standard written Chinese, the comma is correct and natural.

Can I also say 老师,早上好。? Is that different from 早上好,老师。?

Yes, you can say both, and both are correct:

  • 早上好,老师。 – more like “Good morning, teacher.”
  • 老师,早上好。 – more like “Teacher, good morning.”

The meaning and politeness are basically the same. The only difference is which part you say first. In real life both versions are very common.

Why don’t we say 你早上好 or 您早上好? Don’t we need “you”?

Chinese often omits the subject when it’s obvious from context, and greetings are a classic example.

  • English: (I wish that) you have a good morning.
  • Chinese: simply 早上好, no subject needed.

Expressions like:

  • 你好 (hello)
  • 晚上好 (good evening)

also have no explicit . Adding 你早上好 is grammatically possible, but it sounds odd as a greeting and is not used as a normal formula. Stick to 早上好.

Is 早上好 a full sentence in Chinese, even though there’s no verb?

In everyday Chinese, yes—it functions as a complete utterance.

Grammatically, you can think of as a kind of verb-like adjective meaning “to be good”. So you can loosely interpret it as “(May your) morning be good.”

Chinese allows adjective predicates without an explicit verb “to be” in many situations, especially in set phrases like greetings. So it’s completely fine as a stand-alone sentence.

How exactly do I pronounce 早上好 (zǎoshang hǎo)? What are the tones?

Syllables and tones:

  • 早 (zǎo) – 3rd tone (low dipping)
  • 上 (shang) – neutral tone here (very light, short)
  • 好 (hǎo) – 3rd tone

So: zǎo·shang hǎo.

Tips:

  • Keep and clearly low–rising (or at least low with a slight rise).
  • Make very light and quick; don’t stress it like a full 4th tone.

Say it smoothly as one phrase: zǎoshang hǎo.

Is in 早上 always neutral tone? I’ve also seen zǎoshàng in dictionaries.

Both exist, but in everyday speech, 早上 is usually:

  • zǎoshang (3rd tone + neutral tone)

When means “up” / “on” / “to go to” (like 上车, 上课), it has its own full 4th tone. But as part of the time expression “morning”, it very often becomes a neutral tone in real-world pronunciation:

  • 早上 – zǎoshang
  • 晚上 – wǎnshang

Dictionaries may list both zǎoshang and zǎoshàng, but neutral tone is very common and sounds natural.

Is 老师 (lǎoshī) here being used like a name, or like the English word “teacher”?

It’s technically the common noun “teacher”, but in Chinese it also functions as a title of address, almost like “Teacher” as a name:

  • A student can say: 老师,早上好。 – “Teacher, good morning.”
  • Very often it’s combined with a surname: 王老师 – “Teacher Wang.”

So 老师 is both a job title and a polite way to address the person, similar to “Mr./Ms. [Name]” in English school contexts.

Is it polite enough to just say instead of 早上好 to my teacher?

alone can be used as a casual greeting meaning “Morning.”

  • To friends/colleagues you know well: 早! is fine.
  • To a teacher or someone you want to show more respect to, 早上好,老师。 or at least 老师早上好 / 老师好 sounds more polite and complete.

In real life, many students do say 老师早 or 老师好, which are also acceptable and friendly, but 早上好,老师 feels a bit more formal and textbook‑polite.

What’s the difference between 早上好, , and 早安?

All can be used around morning time, but they differ in feel and frequency:

  • 早上好

    • Very standard, common, neutral.
    • Works in most situations and regions.
    • Short, casual.
    • Feels like English “Morning.”
  • 早安 (zǎo’ān)

    • Sounds a bit formal or literary, or Taiwanese.
    • In Mainland daily speech, it’s much less common than or 早上好.

In most Mainland classroom or office contexts, 早上好 / 老师早上好 / 老师好 are the safest.

Could I say 上午好,老师 instead of 早上好,老师?

You can, but be aware of usage:

  • 上午好 (shàngwǔ hǎo) literally means “good late morning” (roughly 9 a.m.–noon).
  • It’s grammatically fine but significantly less common than 早上好 or 你好 as a greeting.

So while people will understand 上午好,老师, it may sound a bit formal or textbooky. In real life, even late in the morning, people commonly just say:

  • 早上好 / (if it’s still morningish)
  • 你好,老师 (any time of day)
Why don’t we say 好早上 if means “good”? Why is at the end?

In Chinese, adjectives normally come after the noun when they are used as the predicate (saying something about the noun):

  • 天气好。 – “The weather (is) good.”
  • 心情不好。 – “(My) mood (is) not good.”

早上好 follows that same pattern:

  • 早上 (morning)
    • 好 (is good)
  • You can read it as: “(The) morning (is) good.”

So 好早上 would feel like trying to say “a good morning (as a noun phrase)”, which is not how Chinese forms greetings. Instead, it uses the “X 好” predicate structure.