Breakdown of kāfēiguǎn lóuxià yǒu xǐshǒujiān, shūdiàn de xǐshǒujiān zài lóushàng.
Questions & Answers about kāfēiguǎn lóuxià yǒu xǐshǒujiān, shūdiàn de xǐshǒujiān zài lóushàng.
They are related but not interchangeable here.
Chinese has two very common patterns for talking about location:
Existential pattern:
[Place] + 有 + [Thing]
→ 咖啡馆楼下有洗手间
Focus: What exists in this place?
Literally: At the café downstairs, there exists a restroom.Location pattern:
[Thing] + 在 + [Place]
→ 书店的洗手间在楼上
Focus: Where is this specific thing?
Literally: The bookstore’s restroom is located upstairs.
So:
- You use 有 when you introduce the existence of something in a place.
- You use 在 when you say where something (already known or specific) is.
In this sentence, the first clause is introducing that there is a restroom downstairs; the second clause is telling the location of the bookstore’s restroom. That’s why 有 is used first, and 在 is used second.
Here 的 is used differently in the two parts.
咖啡馆楼下
This is place word + location word:- 咖啡馆 = café
- 楼下 = downstairs (of a building / relative lower floor)
Together: 咖啡馆楼下 = downstairs from the café / the area below the café.
It is very common in Chinese to drop 的 when you have:
- a noun (place/building) +
- a location word (门口, 旁边, 对面, 楼上, 楼下, 前面, 后面, etc.)
Examples:
- 学校门口 (in front of the school)
- 图书馆对面 (opposite the library)
- 公司楼上 (upstairs from the company / in the floors above the company)
You could say 咖啡馆的楼下, but it’s longer and often unnecessary in everyday speech. Both are grammatically correct; 咖啡馆楼下 is just more natural and concise.
书店的洗手间
This is possessor + 的 + thing possessed:- 书店 = bookstore
- 洗手间 = restroom
- 的 marks a possessive / attributive relation: the bookstore’s restroom.
Here 的 is needed to show that the restroom belongs to or is part of the bookstore. Without 的, 书店洗手间 is possible, but it sounds more like a fixed label (like a sign or category name) and is less common in simple sentences like this. 书店的洗手间 is the normal, clear form.
You’ll most commonly hear:
- 咖啡馆楼下有洗手间。
The standard existential pattern is:
- [Place] + 有 + [Thing]
If you add 在 before the place, you get:
- 在咖啡馆楼下,有洗手间。
This is not wrong, but it sounds a bit more formal or “literary” and is less common in everyday speech. In spoken Chinese, speakers usually just start straight with the place:
- 学校附近有超市。
- 公园里有很多人。
- 咖啡馆楼下有洗手间。
So:
- 在咖啡馆楼下有洗手间 is possible, but
- 咖啡馆楼下有洗手间 is the most natural, everyday version.
Chinese and English order this type of sentence differently.
English: There is a restroom downstairs from the café.
(The “there is” often comes first.)Natural Chinese existential pattern:
[Place] + 有 + [Thing]
→ 咖啡馆楼下有洗手间
The reversed order 有洗手间在咖啡馆楼下 is unusual and awkward in Chinese. It sounds like you’re trying to use English word order inside Chinese.
So:
- Correct / natural: 咖啡馆楼下有洗手间。
- Not natural: 有洗手间在咖啡馆楼下。
楼下 literally comes from:
- 楼 = building / multi‑storey building / floor
- 下 = down / below
But in everyday usage, 楼下 means:
Downstairs (lower floor of the same building)
- 我住在楼上,他住在楼下。
I live upstairs; he lives downstairs.
- 我住在楼上,他住在楼下。
On a lower floor / lower level of a place
- 咖啡馆楼下有洗手间。
There is a restroom downstairs from the café (on a lower level in that building/area).
- 咖啡馆楼下有洗手间。
Context decides how exactly to picture it, but it never means literally underground beneath the whole building in a physical sense like under the foundation; it’s relative to floors/levels.
楼上 is the opposite of 楼下:
- 楼上 = upstairs / upper floor / the floor above
In 书店的洗手间在楼上, it means:
- The restroom is on an upper floor (relative to where you are, or relative to the entrance, depending on context).
Like 楼下, 楼上 refers to higher floors in a building, not to something floating above it.
In practical terms for learners, treat them as location words (often called “localizers”).
In grammar terms, they function like place nouns:
- They can come after 在:
- 在楼上,在楼下,在门口,在旁边
- They can be the “place” part in [Place] + 有 + [Thing]:
- 楼上有一个房间。
- 咖啡馆楼下有洗手间。
So you can think of 楼上 / 楼下 as place words meaning “upper floor” / “lower floor”.
In existential sentences ([Place] + 有 + [Thing]), Chinese often omits:
- the number (like 一), and
- the measure word (like 个),
when the exact number is not important.
So:
- 咖啡馆楼下有洗手间。
→ There is a restroom downstairs. (Number is not emphasized.)
If you want to emphasize the number, you can say:
- 咖啡馆楼下有一个洗手间。
There is one restroom downstairs.
Both are correct. The version without 一个 is more neutral and typical when you simply state that something exists there.
All three can refer to a toilet/restroom, but they differ slightly in tone and common usage:
洗手间 (hand‑washing room)
- Polite, softer, often used in public places, restaurants, cafés, etc.
- Very common in both Mainland China and Taiwan.
卫生间 (hygiene room)
- Also polite and neutral.
- Very common in Mainland China, often in homes and public buildings.
厕所 (toilet)
- The most direct/strong word; can sound a bit blunt depending on context.
- Still very common and not “rude”, just less euphemistic.
In a café or bookstore context, 洗手间 or 卫生间 would usually be used in signs or polite conversation; 洗手间 fits this example well.
The sentence is:
- 咖啡馆楼下有洗手间,书店的洗手间在楼上。
This is actually two closely related clauses:
- 咖啡馆楼下有洗手间。
- 书店的洗手间在楼上。
They are being presented together as one sentence because they share a topic (restrooms in nearby places) and form a natural contrast: downstairs vs upstairs, café vs bookstore.
In Chinese writing, it is very common to join two short, related sentences with a comma:
- 我去买咖啡,你在这里等我。
- 外面下雨了,我们在家看电影吧。
You could put a period instead and have two separate sentences; the meaning would basically stay the same, but the version with a comma feels more naturally connected.