Breakdown of hěnduō niánqīng rén zài wǎngzhàn shàng kàndào tā de huà, juéde hěn yǒuyìsi.
Questions & Answers about hěnduō niánqīng rén zài wǎngzhàn shàng kàndào tā de huà, juéde hěn yǒuyìsi.
- 很多年轻人 means “many young people” as a noun phrase. Here, 很多 is modifying 年轻人, telling us which people we’re talking about.
- 年轻人很多 would usually be a complete sentence meaning “There are many young people,” where 很多 is the predicate (like an adjective) describing 年轻人.
So in this sentence we need “Many young people …” as the subject, so we say 很多年轻人.
Both are possible, but the nuance is slightly different:
- 年轻人 is a common set phrase meaning “young people” in general, like a category or group.
- 年轻的人 literally means “people who are young”, and feels a bit more like a descriptive phrase, often used when contrasting or emphasizing.
In this sentence, we’re just referring to young people as a group, so 年轻人 is the more natural choice.
You can’t drop 人 here.
- 年轻 by itself is only “young” (an adjective).
- 年轻人 is “young person / young people” (a noun).
Chinese often forms nouns by adding 人 after an adjective:
- 聪明人 – clever person
- 富人 – rich person
- 老人 – old person
Without 人, 很多年轻 is incomplete and ungrammatical here.
在 marks the location of the action: 在网站上 = “on the website / on websites”.
- 在 + place + 上 is a common pattern:
- 在学校里 – at school
- 在桌子上 – on the table
- 在网上 / 在网站上 – on the internet / on a website
If you removed 在 and just said 网站上看到, it’s still understandable and often heard in speech, but 在网站上 is the standard full form and feels more complete and natural in writing.
They play slightly different roles:
- 在: introduces the location of the action (“at / in / on”).
- 上: is a postposition that further specifies the spatial relationship (“on / on top of / on the surface of / in the context of”).
With abstract “locations” like websites, internet, etc., 在…上 is an established pattern:
- 在网上 – on the internet
- 在网站上 – on a website
- 在电视上 – on TV
So 在网站上 is natural and idiomatic; it doesn’t feel redundant to native speakers.
看 is the basic verb “to look / to watch / to read”.
看到 is 看 + 到, where 到 is a result complement meaning “manage to / successfully / to the point of reaching”.
- 看: just the action of looking
- 看到: the action reaches a result — you actually see it
In English, 看到 is often closer to “to see / to catch sight of” rather than just “to look at”. Here, 在网站上看到她的画 emphasizes that they come across / see her paintings on a website, not just that they are looking at them intentionally.
Both often translate as “see”, and in many everyday contexts they are interchangeable. Slight tendencies:
- 看见: a bit more colloquial, very commonly used in speech.
- 看到: uses the general result complement 到, and can feel slightly more neutral or versatile in combinations.
In this sentence, you could also say:
- 在网站上看见她的画
It would still be natural. The choice of 看到 vs 看见 here is not crucial; both are okay.
的 marks possession or association.
- 她 – she / her
- 她的 – her (possessive)
- 她的画 – her paintings / her drawings
So 的 here is like the English “’s” or “of” in “her paintings” / “the paintings of hers”.
These verbs all relate to thinking/feeling, but with different nuances:
- 觉得: “to feel / to think” in the sense of personal subjective feeling or opinion. Very common in everyday speech.
- 想: “to think, to want, to miss” — more about the process of thinking or wanting, not a settled opinion.
- 认为: “to believe / to hold the opinion that” — tends to sound more formal or objective.
In this sentence we’re talking about people’s subjective reaction (“they feel (that it’s) very interesting”), so 觉得 is the most natural choice.
Grammatically, 很 often appears before adjectives used as predicates. It can mean “very”, but in many neutral contexts it’s more like a link that makes the sentence sound natural.
- Without 很, 觉得有意思 can sound either:
- a bit bare/clipped, or
- like a strong contrast (e.g., “I do find it interesting (not boring)”), depending on context.
So 很有意思 here could be translated:
- literally: “(feel it is) very interesting”
- more naturally in English in many contexts: “(think it’s) really / quite interesting”
In spoken Chinese, people often add 很 before adjectives like this even when they don’t strongly emphasize “very”.
有意思 literally is “to have meaning”, but in everyday speech it commonly means:
- interesting
- amusing
- fun / entertaining
- sometimes “meaningful” (in a more emotional sense)
Context decides the best English translation.
In this sentence, 很有意思 is naturally “very interesting” or “really interesting (in a good way)”.
Note: 有意思 is generally positive. If you want “meaningful” in a deeper, serious sense, you might use 很有意义 instead.
Chinese tends to follow this pattern:
- Time / place / manner first
- Then the subject
- Then the main verb / action
- Then the complement (result, feeling, evaluation, etc.)
Here the structure is:
很多年轻人在网站上看到她的画,
- Subject: 很多年轻人
- Place phrase: 在网站上
- Verb-object: 看到她的画
觉得很有意思。
- Verb of mental state: 觉得
- Adjective predicate: 很有意思
To say they think her paintings are interesting, Chinese often leaves out the internal “it is” clause and just says:
- 看到她的画,觉得很有意思
literally: “(They) saw her paintings and felt very interesting.”
The understood object of 觉得 is 她的画 from context.
Conceptually, yes. The full logical meaning is:
- 他们觉得她的画很有意思。
“They think (that) her paintings are very interesting.”
But Chinese often drops the repeated part when it’s obvious from context. So you just say:
- 看到她的画,觉得很有意思。
“(They) saw her paintings and felt (they were) very interesting.”
The object of 觉得 (what they think is interesting) is understood rather than explicitly stated.
You can say it, and it’s grammatically correct:
- 很多年轻人在网站上看到她的画,他们觉得很有意思。
But Chinese often omits pronouns when they are clear from context. The subject 很多年轻人 already tells us who is doing the “feeling/thinking”, so repeating 他们 is not necessary.
The shorter version is more typical and natural:
- 很多年轻人在网站上看到她的画,觉得很有意思。
Measure words are needed when you count or specify how many of something:
- 看了一幅画 – looked at one painting
- 看了几幅画 – looked at several paintings
Here, we’re talking in general about her paintings as a whole, not a specific number:
- 在网站上看到她的画 – “see her paintings on (a) website”
In this kind of general, non-counting usage, the bare noun 画 is fine without a measure word. Also, 她的画 here could mean “her artwork / her paintings” collectively, not one single painting.
Chinese generally doesn’t mark tense (past/present/future) the way English does. Instead, it relies on:
- Context
- Aspect particles like 了, 过, 着 (not used here)
- Time expressions (昨天, 现在, etc., also not used here)
In this sentence, it can be interpreted as habitual (“Many young people (nowadays) see her paintings online and think they’re interesting”) or past depending on context.
If you wanted to clearly mark a completed past event, you could add 了:
- 很多年轻人在网站上看到了她的画,觉得很有意思。
(More clearly: they saw (successfully) her paintings online and thought they were interesting.)