Breakdown of tā gēge zài kètīng lǐ wán yóuxìjī, wán de hěn gāoxìng.
Questions & Answers about tā gēge zài kètīng lǐ wán yóuxìjī, wán de hěn gāoxìng.
Both 她哥哥 and 她的哥哥 are possible.
- 她哥哥 is more colloquial and slightly more intimate/natural in everyday speech.
- 她的哥哥 is a bit more explicit and “careful”, and is often used when you first introduce a relationship or need to avoid ambiguity.
With close family members (爸、妈、哥、姐、弟、妹, etc.), spoken Chinese often drops 的 when the possessor is a pronoun:
- 我妈妈 / 我妈 (very common)
- 他哥哥
- 她姐姐
So 她哥哥 = 她的哥哥, just more casual.
Chinese only uses a measure word when you need to stress the number or treat it as a countable item.
Here, 她哥哥 is simply “her (older) brother” as a known person, not “one brother” in contrast to “two brothers”. So no measure word is needed.
You would use 一个哥哥 when:
- You want to emphasize the quantity:
- 她有一个哥哥。– She has one older brother.
- You’re counting brothers:
- 她有两个哥哥。– She has two older brothers.
In this sentence, it’s about what he’s doing now, not how many brothers she has, so 哥哥 appears without a measure word.
Here 在 primarily introduces a location phrase:
- 在客厅里 = in the living room
The structure is:
(subject) + 在 + place + (verb)
So: 她哥哥在客厅里玩游戏机 = “Her brother is playing video games in the living room.”
Chinese also uses 在 + V to mark an ongoing action (similar to “be doing”), e.g.:
- 他在看书。– He is reading.
In your sentence, those two uses overlap:
- 在客厅里 clearly gives the location;
- The whole sentence in context describes a present, ongoing activity.
If you really wanted to highlight the progressive aspect, you could say:
- 她哥哥正在客厅里玩游戏机。
Here 正在 focuses clearly on “right now”.
Both are correct, and they usually mean the same thing in this context.
- 在客厅 – “in the living room”
- 在客厅里 – literally “inside the living room”
里 adds an explicit “inside” feel. Sometimes speakers add 里 just because it sounds more natural for enclosed spaces:
- 在房间里
- 在教室里
- 在家里
In many cases you can drop 里 with little or no change in meaning:
- 她哥哥在客厅玩游戏机。
- 她哥哥在客厅里玩游戏机。
Both are fine. 里 just makes the sense of “inside that space” a bit more vivid.
The repetition creates a verb + 得 + complement structure:
- 玩得很高兴
This is a very common pattern:
(verb) + 得 + (how? to what degree? in what state?)
Some examples:
- 他跑得很快。– He runs very fast.
- 她说得很好。– She speaks very well.
So:
- 他玩得很高兴。– He is playing (in a way that is) very happy.
If you say:
- 她哥哥在客厅里玩游戏机,很高兴。
It’s understandable, but sounds more like:
- “Her brother is playing video games in the living room, and (he) is very happy.”
You lose the tight “play → happy” link that 玩得很高兴 expresses: “he’s happy as a result of/as he is playing.”
Chinese has three similar-looking particles with different roles:
的 – links adjectives/nouns to nouns
- 高兴的孩子 – a happy child
- 我的书 – my book
地 – links adverbs to verbs (modifies the verb)
- 高兴地玩 – play happily
得 – introduces a complement, describing the result or degree of the verb
- 玩得很高兴 – play (to the extent that one is) very happy
- 说得很快 – speak very fast
In 玩得很高兴, 得 marks that 很高兴 is a complement telling us how he plays / the resulting state of playing.
In modern spoken Chinese, 很 often functions as a neutral linker between a subject and an adjective, especially in adj-predicate or verb + 得 + adj patterns.
- 他很忙。– He is (busy).
- 她很高兴。– She is (happy).
Sometimes “very” is really meant, but often it’s just a natural way to say “X is Adj” rather than “X very Adj”. Tone and context decide whether it feels like real emphasis.
So 玩得很高兴 is the natural pattern; 玩得高兴 is possible but can sound a bit abrupt or incomplete in many contexts.
Yes, both are grammatical but they focus slightly differently.
高兴地玩游戏机
- Pattern: adv (Adj + 地) + V + object
- Means: “(He) happily plays video games.”
- Emphasis: his manner while playing (how he does the action).
玩得很高兴
- Pattern: V + 得 + Adj
- Means: “(He) plays (and becomes/is) very happy.”
- Emphasis: the resulting state/degree – he ends up being very happy from playing.
In your sentence, 玩得很高兴 nicely shows that playing video games makes him happy.
You could say:
- 她哥哥在客厅里高兴地玩游戏机。
That sounds like describing the way he is playing: cheerfully, in good spirits.
For games, the verbs behave roughly like this:
玩 – very general “to play” (games, toys, activities)
- 玩游戏 – play games
- 玩手机 – play on the phone
- 玩电脑 – play on the computer
打 – often for competitive games or sports that involve hitting/striking or where “playing” is conventionalized as 打:
- 打篮球 – play basketball
- 打乒乓球 – play ping-pong
- 打游戏 – play (video) games (colloquial, very common)
游戏机 literally means “game machine” (console/arcade machine, etc.).
So you’ll hear both:
- 玩游戏机 – play (on) the game console
- 打游戏 – play video games (very common, especially among younger speakers)
In this sentence, 玩游戏机 is perfectly natural and slightly more descriptive than just 打游戏.
游戏机 literally = 游戏 (game) + 机 (machine).
It usually refers to a game console or gaming machine, such as:
- a home console (PlayStation, Switch, etc.)
- an arcade machine
- sometimes a handheld game device
Context decides whether it’s closer to “console” or “video games in general”, but the core idea is a device for playing games.
If you want to be more general, you can just say 玩游戏 – “play games/video games.”
Yes, that sentence is grammatical, but the focus shifts slightly.
她哥哥在客厅里玩游戏机,玩得很高兴。
- Main structure: “He plays video games in the living room, (and he) plays very happily.”
- Strong tie: “playing → happiness as result.”
她哥哥很高兴在客厅里玩游戏机。
- Feels more like: “She’s happy that (he) can play video games in the living room / happy when he plays there.”
- 很高兴 is foregrounded; “in the living room playing games” is what causes or accompanies that happiness.
Both are fine, but they are not identical in nuance. The original sentence is a very typical V + 得 + Adj usage.
You’d usually add 了 to show completion or past context:
- 她哥哥在客厅里玩了游戏机,玩得很高兴。
Or more natural, since 玩游戏机 is an activity:
- 她哥哥在客厅里玩游戏机,玩得很高兴。
and rely on context (a past-time expression) to indicate it’s in the past:
- 昨天她哥哥在客厅里玩游戏机,玩得很高兴。
Chinese often uses time words (昨天、刚才、那天, etc.) + context for past, instead of always marking tense explicitly.
Yes, you can say just 哥哥在客厅里玩游戏机, if it’s already clear from context whose brother you mean (or if it’s “our/this family’s older brother,” etc.).
Chinese often omits pronouns and possessives when:
- The reference is already obvious from context; or
- The family role is within “our” family or a shared setting.
Examples:
- 妈妈在做饭。– (My/our) mom is cooking.
- 哥哥在看书。– (My/our) older brother is reading.
In your isolated sentence, 她哥哥 keeps it clear that it’s her brother (not the speaker’s). In a longer conversation, if that’s already established, speakers may shorten it to 哥哥.
Both relate to “happiness”, but their usage differs a bit:
高兴
- Very common in everyday speech.
- Often used for immediate, visible happiness / pleasure.
- 她很高兴。– She is happy (right now, about something).
快乐
- Feels slightly more formal or abstract; often used for lasting happiness, well-being, or in set phrases.
- 祝你生日快乐。– Happy birthday.
You can say:
- 他玩得很快乐。
It’s grammatical, but sounds less colloquial than 玩得很高兴, which is very natural for “He had a great time playing.”