Breakdown of wǒ hēwán chá jiù qù gōngyuán sànbù.
Questions & Answers about wǒ hēwán chá jiù qù gōngyuán sànbù.
喝完 is a verb + result complement structure:
- 喝 (hē) = to drink
- 完 (wán) = to finish / to be completed
Together, 喝完 means “to finish drinking” or “to have drunk up (something)”.
Here, 完 is not a full separate verb like in English “finish drinking”; it functions as a result complement that tells you the action of drinking is completed. So:
- 喝茶 = to drink tea
- 喝完茶 = to finish drinking the tea / to drink up the tea
In result-complement structures, the pattern is:
Verb + Result complement + Object
So the order is:
- 喝 (verb)
- 完 (result)
- 茶 (object)
→ 喝完茶
- 茶 (object)
- 完 (result)
Putting the object before 完 (喝茶完) is ungrammatical; the complement must come directly after the main verb and before the object.
Here 就 shows a quick, natural sequence between two actions:
我喝完茶 就 去公园散步。
After I finish my tea, (I’ll) then go to the park for a walk.
Nuances of 就 here:
- It links two actions: “A 就 B” = as soon as A, (then) B.
- It can imply immediacy or lack of delay: not much time between finishing the tea and going to the park.
- It’s also common and makes the sentence sound more natural and fluent.
If you omit 就:
我喝完茶去公园散步。
This is still understandable, but feels more like a plain sequence listing than a clear “as soon as / then” relationship. Native speakers strongly prefer using 就 in this structure.
You can say:
我喝完茶然后去公园散步。
This is grammatically fine and means “I finish my tea and then I go for a walk in the park.”
Difference:
- 就 often suggests immediacy or a tight connection: as soon as A, then B.
- 然后 just marks sequence (“and then…”) and is more neutral about how quickly the second action follows.
In many daily contexts they overlap, but 喝完…就… is a very common pattern and sounds especially natural here.
Chinese doesn’t always mark past or completed actions with 了. This sentence can describe:
- A future plan: “When I finish my tea, I’ll go to the park for a walk.”
- A habit: “When I’ve finished my tea, I (usually) go to the park for a walk.”
Reasons no 了 is necessary here:
- 完 already marks completion of “drinking tea”.
- The sentence is about a sequence (A then B), not about reporting a specific completed event in the past.
If you wanted to clearly talk about a specific past event, you might say:
- 我喝完茶就去了公园散步。
(I finished my tea and then went to the park for a walk.)
Here, 了 marks that the going-to-the-park action actually took place.
Because the subject is the same for both actions and is already clear:
我 喝完茶 就 (我) 去公园散步。
In Chinese, when two clauses share the same subject, the subject is usually only stated once at the beginning. Repeating 我 would sound unnatural and heavy:
- ✗ 我喝完茶就我去公园散步。 (odd and wrong)
In Chinese, 去 + place already means “go to [place]”:
- 去公园 = go to the park
- 去北京 = go to Beijing
You don’t need a separate preposition like English “to”.
到 (dào) can sometimes be added, but it has extra nuances (often emphasizing arrival or completion of the motion) and isn’t needed here:
- 我喝完茶就到公园去散步。 (more formal / emphasizes arriving at the park)
The structure 去公园散步 is actually:
去 + 公园 (place) + 散步 (activity)
= go to the park [in order to] take a walk.
The usual word order is:
- direction / motion verb: 去
- destination: 公园
- action at the destination: 散步
Putting 散步 before 公园 (去散步公园) would be ungrammatical; a location cannot normally follow directly after a verb-object expression like 散步 in that way.
You have two common patterns:
去公园散步
- Focus: going to the park (for) a walk.
- Motion + destination + activity.
在公园散步
- Focus: taking a walk in the park (location, not the going).
- Location marker 在
- place + verb.
Your sentence uses pattern 1:
我喝完茶就去公园散步。
After I finish my tea, I’ll go to the park (for a walk).
If you said:
我喝完茶就在公园散步。
it sounds like “I finish my tea and then I’m (there) walking in the park,” but it omits the “going” part, which is less natural in this context. Native speakers usually keep 去 here.
Chinese can use bare nouns without a measure word when:
- The exact quantity isn’t important, or
- You’re referring to the thing in a general way.
Here, 茶 just means “my/the tea (I’m drinking)” without focusing on how much:
- 我喝完茶就去公园散步。
→ After I finish my tea…
If you want to be specific, you can add a measure word:
- 我喝完一杯茶就去公园散步。
After I finish a cup of tea, I’ll go to the park for a walk.
Both are correct; the original is just less specific.
Both introduce a “after drinking tea, then…” idea, but with a nuance:
喝完茶就…
- Uses 完 (result complement) → completion is clear.
- Often feels a bit more immediate: as soon as I finish my tea, I then…
喝茶以后就…
- 以后 = “after; afterwards”, more general.
- Doesn’t itself say you finished every drop; it’s just after the period of drinking tea.
In everyday speech they often feel similar. 喝完茶就… is also shorter and very common.
- 散步 literally is “to take a walk / go for a stroll,” a set verb-object word meaning “to walk for leisure, for exercise, or to relax”.
- 走 mainly means “to walk / to leave / to go”, and doesn’t by itself imply leisure.
So:
- 去公园散步 = go to the park to stroll / to take a walk.
- 去公园走 is grammatical but sounds incomplete or odd; listeners might expect more (走一走, 走路, etc.) and it doesn’t naturally carry the “go for a walk” meaning the way 散步 does.
Yes. Chinese verbs don’t change form for tense (past / present / future). The time is understood from context and sometimes from time phrases.
In many everyday contexts, a sentence like:
我喝完茶就去公园散步。
is naturally understood as a future plan:
“After I finish my tea, I’ll go to the park for a walk.”
If you want to make the future sense very explicit, you can add 要 (yào) or a time word:
- 我喝完茶就要去公园散步。
- 等一下我喝完茶就去公园散步。
(In a moment, after I finish my tea, I’ll go to the park for a walk.)