Breakdown of chūmén de shíhou jìde dàishàng màozi.
Questions & Answers about chūmén de shíhou jìde dàishàng màozi.
In 出门的时候, what is the function of 的? Can I just say 出门时候?
Here 的 turns the verb phrase 出门 (to go out / leave the house) into a modifier for 时候 (time; when). So 出门的时候 literally means “the time of going out / when (you) go out.”
In standard Mandarin you need the 的 here. 出门时候 without 的 is not standard and sounds wrong in most contexts.
What is the difference between 出门的时候 and 出门时?
They mean almost the same thing: when going out.
- 出门的时候 is more common in spoken Mandarin and feels more neutral and natural in everyday speech.
- 出门时 is shorter and a bit more formal or written-style. You’ll see it more in instructions, written notices, or formal texts.
In casual daily speech, 出门的时候 is usually the better choice.
Why is there no 你 in the sentence? How do we know it means “Remember to wear a hat when you go out”?
Imperative sentences in Chinese often omit the subject when it’s clearly “you” from context.
So instead of saying:
- 你出门的时候记得戴上帽子。
it is completely natural to drop 你 and just say:
- 出门的时候记得戴上帽子。
Native speakers automatically understand this as addressing “you,” similar to English instructions like “Push to open” (without saying “You push to open”).
Can I change the word order and say 记得出门的时候戴上帽子 instead?
Yes, 记得出门的时候戴上帽子 is also correct and natural.
出门的时候记得戴上帽子。
– Literally: “When (you) go out, remember to put on a hat.” (Emphasis starts with the time.)记得出门的时候戴上帽子。
– Literally: “Remember to put on a hat when (you) go out.” (Emphasis starts with the act of remembering.)
Both are fine in daily speech. The difference in nuance is tiny; use whichever word order feels more natural to you.
What is the difference between 记得 and 记住 here? Could I say 出门的时候记住戴上帽子?
Both 记得 and 记住 relate to remembering, but they’re used a bit differently:
记得 (jìde) = to remember, to not forget
- Often used for ongoing memory or a gentle reminder.
- Very natural in instructions: 记得带伞。 – “Remember to bring an umbrella.”
记住 (jìzhù) = to firmly remember; to memorize and not forget again
- Emphasizes locking it into memory.
- Often used when teaching or scolding: 这个要记住! – “You must remember this!”
In this sentence, 记得 is more natural and sounds like a gentle reminder.
出门的时候记住戴上帽子 is grammatically possible, but it sounds a bit stronger, like “Make sure you really remember to wear a hat (and don’t forget again).”
What does 戴上 mean compared to just 戴? Why do we use 上 here?
- 戴 (dài) by itself means to wear (for hats, glasses, jewelry, accessories).
- 戴上 (dài‑shàng) adds 上, a resultative complement, which emphasizes the action of putting it on and the result being that it is now on your head.
So:
- 戴帽子 – to wear a hat (in general).
- 戴上帽子 – to put a hat on / to get the hat onto your head.
In a reminder like this, 戴上帽子 is very natural because you’re talking about the action at the moment of going out, not just the state of “wearing a hat” in general.
Why do we use 戴 with 帽子 and not 穿?
Chinese uses different verbs for “wear” depending on the item:
- 戴 (dài) – for accessories worn on the head or face, or small items:
- 帽子 (hat), 眼镜 (glasses), 手套 (gloves), 耳环 (earrings), 项链 (necklace)
- 穿 (chuān) – for clothes you put your body into:
- 衣服 (clothes), 裤子 (pants), 裙子 (skirt), 鞋 (shoes), 袜子 (socks)
So for a hat, 戴帽子 / 戴上帽子 is correct; 穿帽子 is wrong.
Could I say 出门的时候把帽子戴上 instead of 出门的时候记得戴上帽子?
出门的时候把帽子戴上。 is grammatically correct, but the meaning and tone are a bit different:
出门的时候记得戴上帽子。
– “Remember to put on a hat when you go out.” (a reminder)出门的时候把帽子戴上。
– More like “When you go out, put your hat on.” (a direct instruction, slightly stronger, no “remember”)
Also, the original uses 记得, which explicitly focuses on “don’t forget.” The 把 sentence just tells you what to do, without the “remember” nuance.
Why is it 帽子 and not just 帽? What does the 子 do?
In modern Mandarin, many nouns take an extra 子 at the end, and that form becomes the normal everyday word:
- 帽子 – hat
- 桌子 – table
- 筷子 – chopsticks
The shorter form 帽 exists, but:
- It’s usually seen in compounds (e.g. 安全帽 “safety helmet”, 草帽 “straw hat”).
- On its own in daily speech, 帽子 is the standard and most natural word.
So 戴上帽子 is what native speakers say; 戴上帽 by itself feels incomplete or unnatural.
Is this sentence polite or casual? How would I make it more polite?
出门的时候记得戴上帽子。 is neutral and slightly casual. Tone-wise, it’s like saying “Remember to wear a hat when you go out” to a friend or family member.
To sound more polite/formal (e.g. in a notice), you could say:
- 出门时请戴好帽子。
- 出门时请戴上帽子。
Adding 请 (“please”) and sometimes 好 (as in 戴好, “wear it properly / have it on”) makes the instruction more courteous or official.
Can I omit 的时候 and just say 出门记得戴上帽子?
Yes, 出门记得戴上帽子。 isalso natural and commonly said.
出门的时候记得戴上帽子。
– Slightly more explicit: “At the time when you go out, remember to put on a hat.”出门记得戴上帽子。
– Shorter, more colloquial: “When you go out, remember to put on a hat.”
The meaning is essentially the same; dropping 的时候 just makes it a bit more compact and conversational.
How would I say “Remember to wear a hat when you go out in winter” using this pattern?
You can add 冬天 (in winter) as a time word before 出门:
- 冬天出门的时候记得戴上帽子。
– “In winter, when you go out, remember to put on a hat.”
Or, a bit shorter:
- 冬天出门记得戴上帽子。
Time expressions in Chinese usually go from bigger to smaller, so 冬天 (season) comes before 出门 (the action).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ChineseMaster Chinese — from chūmén de shíhou jìde dàishàng màozi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions