Breakdown of tā juéde zuò dìtiě qù jīchǎng bǐ zuò gōngjiāochē gèng fāngbiàn.
Questions & Answers about tā juéde zuò dìtiě qù jīchǎng bǐ zuò gōngjiāochē gèng fāngbiàn.
Both 觉得 and 想 can be translated as “think” in English, but they’re used differently:
觉得 = “to feel / to have an opinion that…”
- It expresses a subjective feeling or opinion about something.
- Example:
- 我觉得这个办法很好。= I think/feel this method is good.
想 = “to think / to want / to plan”
- It often means to think about, to want, to intend.
- Example:
- 我想去中国。= I want to go to China.
- 我在想这个问题。= I’m thinking about this problem.
In the sentence 她觉得坐地铁去机场比坐公交车更方便, she is expressing her opinion that one option is more convenient, so 觉得 is the natural choice.
坐 literally means “to sit,” but it’s also the common verb for “to ride / to take (a vehicle)”.
- Very common with:
- 坐地铁 = take the subway
- 坐公交车 / 坐公车 = take the bus
- 坐火车 = take the train
- 坐飞机 = take the plane
- 坐船 = take a boat/ship
Not used for everything:
- For bicycles, motorcycles, horses, you usually use 骑 (qí):
- 骑自行车 = ride a bicycle
- For taxis, you can say 坐出租车, but people very often say:
- 打车 / 打的 = take a taxi
So 坐地铁, 坐公交车 are perfectly standard and natural.
Chinese often uses the pattern:
[verb1 + transport] + 去 + [place]
= take X to go to place
So:
- 坐地铁去机场 = take the subway to go to the airport
- 坐公交车去公司 = take the bus to go to the office
If you say 去机场坐地铁, it sounds like:
“Go to the airport and (there) take the subway” —
which usually does not match reality, because you normally take the subway to the airport, not at the airport.
So 坐地铁去机场 clearly expresses “(She) takes the subway to go to the airport.”
The core comparison structure is:
A 比 B + adjective
In this sentence:
- A = 坐地铁去机场
- B = 坐公交车
- adjective = 更方便
So the structure is:
坐地铁去机场 比 坐公交车 更方便
= Taking the subway to the airport is more convenient than taking the bus.
You can think of it as:
- “A compared with B is more convenient.”
You can say it with or without 更:
- 她觉得坐地铁去机场比坐公交车更方便。
- 她觉得坐地铁去机场比坐公交车方便。
Both are correct and natural.
Nuance:
- 比…方便: already clearly means “more convenient than…”
- 比…更方便: adds a bit of emphasis, like “even more / even more so convenient.”
In everyday conversation, both forms are very common.
In Chinese, adjectives can function directly as predicates without 是, especially after 比.
Pattern:
- A 比 B + adjective
(no 是)
So:
- 她比我高。= She is taller than me. (not 她比我是高)
- 今天比昨天冷。= Today is colder than yesterday.
Similarly:
- 坐地铁去机场比坐公交车更方便。
There’s no 是 because 方便 is an adjective used directly as the predicate.
Yes, you can say:
- 比坐公交车,坐地铁去机场更方便。
This is grammatically OK and understandable, but it sounds a bit more written / rhetorical.
The neutral, most natural spoken word order is still:
- 坐地铁去机场比坐公交车更方便。
They’re related but not the same:
比 = the actual “than” in a direct comparison:
- A 比 B 高。= A is taller than B.
- 坐地铁去机场比坐公交车更方便。= Taking the subway is more convenient than taking the bus.
比较 (adverb) = “relatively / rather / quite”, often without stating than what:
- 今天比较冷。= It’s relatively cold today.
- 坐地铁去机场比较方便。= Taking the subway to the airport is relatively / fairly convenient.
So:
- If you say 坐地铁去机场比较方便, you’re not explicitly saying “than the bus”; you’re just saying it’s rather/quite convenient.
- If you want a clear comparison between two things, use 比 (like in the original sentence).
Both 去 and 到 can relate to going somewhere, but:
- 去 emphasizes the action of “going (toward)” a place.
- 到 emphasizes “arriving at / reaching” a place.
In 坐地铁去机场, the focus is the purpose of movement — “to go to the airport.”
You could technically say 坐地铁到机场, and people will understand it as “take the subway (and arrive at) the airport,” which is also natural. In many cases, 去 and 到 can both work, with only a small nuance difference.
All of these can refer to buses, but usage differs:
公交车
- Very common in Mainland Chinese everyday speech.
- Short, modern-sounding.
公共汽车
- More formal / longer form.
- Still correct, but people often shorten it to 公交车.
巴士
- Borrowed from “bus.”
- Common in some regions (e.g., Hong Kong, some signs), or for certain specific bus services.
In ordinary Mainland conversation, 公交车 is the most typical choice in this kind of sentence.
Chinese does not use a separate preposition “to” here. The direction is expressed by the verb 去 (go) itself:
- 去学校 = go (to) school
- 去北京 = go (to) Beijing
- 去机场 = go (to) the airport
So 去 + place already includes the idea of “to.” There is no need for an extra word.
Yes, you can omit 她觉得 if:
- You are stating a general fact/opinion:
- 坐地铁去机场比坐公交车更方便。
= Taking the subway to the airport is more convenient than taking the bus.
- 坐地铁去机场比坐公交车更方便。
Including 她觉得 makes it clear this is her personal opinion, not necessarily a general statement:
- 她觉得坐地铁去机场比坐公交车更方便。
= She feels / thinks (in her opinion) that taking the subway is more convenient…
As written, it most naturally expresses a general opinion / general rule, not a one-time situation:
- “She thinks (in general) that taking the subway to the airport is more convenient than taking the bus.”
There’s no time marker like 今天 (today), 这次 (this time), or 现在 (now), so the default reading is general.
If you want to make it clearly about this particular trip, you might add a time word:
- 今天她觉得坐地铁去机场比坐公交车更方便。
= Today she thinks that taking the subway to the airport is more convenient than taking the bus.
方便 mainly means “convenient”, but it’s also used in a polite way in some common phrases:
Literal meaning:
- 这个时间对你方便吗?
= Is this time convenient for you? - 坐地铁很方便。
= Taking the subway is very convenient.
- 这个时间对你方便吗?
Polite / euphemistic uses:
- 你现在方便说话吗?
= Is it convenient for you to talk now? (polite way to ask if someone is free) - 我去一下方便。
= I’ll go to the restroom. (“方便” can euphemistically mean “use the toilet”)
- 你现在方便说话吗?
In your sentence, it’s the straightforward meaning: “convenient.”