tā hěn ài lǚyóu, juéde kàn shìjiè hěn yǒuyìsi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā hěn ài lǚyóu, juéde kàn shìjiè hěn yǒuyìsi.

Why is 很 (hěn) used twice? Does it always mean “very”?

There are actually two slightly different uses of here:

  1. 她很爱旅游

    • 很爱 really does mean “really loves / loves very much.”
    • Here is clearly a degree adverb modifying the verb 爱 (to love).
  2. 觉得看世界很有意思

    • Literally: “(She) thinks seeing the world is very interesting.”
    • With adjectives used as predicates (like 有意思 = interesting), Chinese normally puts a degree adverb (often ) in front.
    • In many everyday contexts, this is not strongly stressed; it can feel closer to just “is interesting” than to “is very interesting,” unless you emphasize it.

So:

  • First : strongly “really/very.”
  • Second : often just a natural linker before an adjective, though it can be “very” if emphasized or from context.

Why isn’t there a 她 (tā, she) before 觉得 (juéde)? Shouldn’t it be 她觉得…?

The full version could indeed be:

她很爱旅游,(她)觉得看世界很有意思。

In Chinese, once the subject is clear from context, it’s very common to drop it in subsequent clauses or sentences. Since we already know we’re talking about , the second is omitted:

  • English must repeat the subject: She loves traveling and (she) thinks…
  • Chinese can omit it: …,觉得看世界很有意思。

So the omitted subject is still , it’s just not repeated because it’s obvious.


Is 旅游 (lǚyóu) a verb or a noun here? How is it different from 旅行 (lǚxíng)?

In 她很爱旅游, 旅游 is functioning as a verb: “to travel (for pleasure).”

Rough distinctions:

  • 旅游

    • More about tourism / sightseeing / leisure travel.
    • Often used when the focus is “going places as a tourist”.
    • Example: 我想去中国旅游。 “I want to travel (as a tourist) in China.”
  • 旅行

    • Also means “to travel,” but a bit broader or more neutral.
    • Can be used for business trips, long journeys, etc.
    • Example: 出差旅行 “travel on a business trip.”

In this sentence, 爱旅游 suggests she loves going on trips / traveling around for fun.


What’s the nuance of 爱 (ài) here compared to 喜欢 (xǐhuan)?
  • 爱旅游 means “to love traveling” – stronger, more passionate.
  • 喜欢旅游 would be “to like traveling” – milder.

Differences in feel:

  • is more intense and emotional:

    • 我爱你。 “I love you.”
    • 我爱音乐。 “I love music.” (very strong interest/passion)
  • 喜欢 is more like ordinary “to like”:

    • 我喜欢旅游。 “I like traveling (I enjoy it).”

So 她很爱旅游 implies traveling is a big passion, not just a casual hobby.


What exactly does 看世界 (kàn shìjiè) mean? Is it just “see the world” literally?

Literally, 看世界 is “to look at / see the world,” but as a phrase it implies:

  • going out into the world
  • experiencing different places, cultures, and environments
  • broadening one’s horizons

It’s close in meaning to English “see the world” in the sense of travel and experience life outside your usual environment, not just physically looking at the globe.


Why is it 看世界很有意思 and not 看世界是很有意思? Do we need ?

In this structure, is not needed and is usually not used:

  • Pattern: [Subject] + 很 + Adjective
    • 看世界很有意思。
    • Subject: 看世界 (“seeing the world”)
    • Predicate: 很有意思 (“is (very) interesting”)

Adding before :

  • 看世界是很有意思 sounds more emphatic or contrastive, like:
    • “Seeing the world is (indeed) interesting (as opposed to what you might think).”

In neutral, descriptive statements with adjectives as predicates, use:

  • (Subject) + 很 + Adjective
    and usually do not insert 是.

What is the meaning and usage of 觉得 (juéde) here? How is it different from 想 (xiǎng) or 以为 (yǐwéi)?

In this sentence, 觉得 means “to feel / to think (have an opinion)”:

  • 她…觉得看世界很有意思。
    → “She thinks (feels) that seeing the world is very interesting.”

Pattern:

  • 觉得 + [clause / sentence]
    • 我觉得他很好。 “I think he’s very good / nice.”
    • 他们觉得这个电影很无聊。 “They think this movie is boring.”

Comparison:


    • Can mean “to think” but also “to want” or “to miss.”
    • As “to think”, is often more about considering/pondering, or used with 要 / 会 / 应该 etc.
  • 以为
    • Means “to think (but be wrong about it)” or “to assume incorrectly.”
    • Implies a mistaken belief.

Here, we just need a neutral “think/feel”, so 觉得 is the natural choice.


Why can’t we say 她看世界觉得很有意思 instead?

她看世界觉得很有意思 is ungrammatical or at least very unnatural because it confuses the structure.

Correct structure:

  • 她觉得 [看世界很有意思]
    • Main verb: 觉得
    • Object clause: 看世界很有意思 (“that seeing the world is very interesting”)

In your alternative:

  • 她看世界觉得很有意思
    • It looks like 看世界 is one action and 觉得 is another, but 觉得 doesn’t attach properly to the rest of the sentence.
    • There’s no clear object for 觉得.

To express the meaning “she thinks that seeing the world is very interesting,” keep:

  • 她觉得看世界很有意思。
    or, with both clauses:

  • 她很爱旅游,觉得看世界很有意思。


What does 有意思 (yǒuyìsi) literally mean? Why do we need ?

Literally:

  • 有 (yǒu) = “to have”
  • 意思 (yìsi) = “meaning; idea”

So 有意思 = “has meaning,” but as an idiomatic phrase it means:

  • interesting, fun, meaningful, “worth paying attention to.”

We don’t say just 意思 to mean “interesting.” You usually need the :

  • 这个故事很有意思。 “This story is very interesting.”
  • 没有意思 / 没意思 = “boring / not interesting.”

So 看世界很有意思 = “Seeing the world is (very) interesting / meaningful.”


How is 有意思 different from 有趣 (yǒuqù) or 好玩 (hǎowán)?

All three can be translated as “interesting” / “fun,” but they differ in tone:

  • 有意思

    • Quite common and versatile.
    • Can mean “interesting,” “meaningful,” sometimes “thought-provoking.”
    • Works well for activities, conversations, books, people, experiences, etc.
  • 有趣

    • Slightly more formal / literary in everyday speech.
    • Often used for stories, topics, phenomena:
      • 这个问题很有趣。 “This question is very interesting.”
  • 好玩

    • Literally “good to play,” very informal.
    • Often used for games, activities, toys, places to hang out:
      • 这个游戏很好玩。 “This game is fun.”
      • 这个地方很好玩。 “This place is fun.”

In 看世界很有意思, 有意思 is good because it suggests both interesting and meaningful, not just “fun like a game.”


Why is 旅 (lǚ) written with ü in pinyin (lǚyóu) and not just lu?

The sound in 旅 (lǚ) is “lü”, not “lu.” In pinyin:

  • ü represents a front rounded vowel (like the French u in tu).
  • lu and are different sounds:
    • lu = like “loo” in English.
    • = lips rounded, but tongue in the i position—no exact English equivalent.

Pinyin rules:

  • With l and n, ü must keep its dots: lü, lǚ, nü, nǚ.
  • With j, q, x, y, the dots are usually dropped:
    • ju = j + ü, qu = q + ü, xu = x + ü, etc.

So the correct pinyin is lǚyóu, not lúyóu or lǔyóu.


How is in 觉得 (juéde) pronounced, and what about the tone of 得 (de)?
  • in 觉得 is pronounced jué (second tone, rising).
  • here is a neutral tone (轻声): de, no tone mark.

So the whole word:

  • 觉得 = juéde (second tone + neutral tone)

The neutral tone de is very short and light. We don’t say jué with a clear second tone on both syllables; that would sound unnatural.


Can we use other degree words instead of 很 (hěn), like 非常 (fēicháng) or 特别 (tèbié), in this sentence?

Yes. You can replace with stronger degree adverbs to change the intensity:

  • 她非常爱旅游,觉得看世界非常有意思。

    • “She really loves traveling and thinks seeing the world is very interesting.”
  • 她特别爱旅游,觉得看世界特别有意思。

    • “She especially loves traveling and thinks seeing the world is especially interesting.”

Notes:

  • 非常 = “extremely, very” (quite formal or emphatic).
  • 特别 = “especially, particularly” (very common colloquial word).

Using plain is softer and more neutral; using 非常 / 特别 makes the emotion stronger.