bīngxiāng lǐ yǒu hěnduō shuǐguǒ hé yǐnliào.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about bīngxiāng lǐ yǒu hěnduō shuǐguǒ hé yǐnliào.

Why does the sentence use 有 (yǒu) instead of something like 是 (shì) to mean “there are”?

In Chinese, is the usual verb for “there is / there are” when talking about the existence of something in a place.

  • 冰箱里有很多水果和饮料。
    Literally: “Inside the fridge have many fruits and drinks.”
    Natural English: “There are many fruits and drinks in the fridge.”

You cannot use in this kind of sentence:

  • 冰箱里是很多水果和饮料。 (ungrammatical)

Use whenever you introduce or state the existence/availability of things in a location:

  • 桌子上有一本书。 – There is a book on the table.
  • 房间里没有人。 – There is no one in the room.

What does 里 (lǐ) do in this sentence, and why is it after 冰箱 (bīngxiāng)?

means “inside / in” and is a location word.

  • 冰箱里 = “inside the fridge / in the fridge”

Chinese often forms places like this:

  • 房间里 – in the room
  • 盒子里 – in the box
  • 车里 – in the car

So the basic structure here is:

  • [Place] + 有 + [Things]
  • 冰箱里有很多水果和饮料。
    → “In the fridge there are many fruits and drinks.”

The word order is different from English, but very regular in Chinese.


Where is the “in” equivalent? Why is there no word like “in” or “inside” between “fridge” and “have”?

Chinese doesn’t need a separate word like English “in” here because itself already means “inside/in”.

  • 冰箱 (fridge)
    • 里 (in/inside)冰箱里 = “in the fridge”

So the “in” idea is built into , not a separate preposition.

Compare:

  • English: in the fridge
  • Chinese: fridge-inside (冰箱里)

Could we say 在冰箱里有很多水果和饮料? What’s the difference between 冰箱里有… and 在冰箱里有…?

Yes, you can say:

  • 在冰箱里,有很多水果和饮料。
  • 在冰箱里有很多水果和饮料。

is a preposition meaning “at / in / on”.

Subtle differences:

  • 冰箱里有很多水果和饮料。
    Very normal, simple statement.
  • 在冰箱里,有很多水果和饮料。
    Slightly more emphasis on the location “as for in the fridge…”.

In everyday speech, 冰箱里有… is more common and perfectly natural. 在冰箱里有… is also correct, just a bit more formal or “heavy”.


Why is there no word for “the” before 冰箱 or “many fruits and drinks”? How do we know it’s “the fridge”?

Chinese has no articles like “a / an / the”. Context usually tells you whether it’s definite or indefinite.

  • 冰箱里有很多水果和饮料。
    Could be translated as:
    • “There are many fruits and drinks in the fridge.”
    • “There are many fruits and drinks in a fridge.”

In real conversation, people assume “the fridge” if it’s clear from context (e.g., the fridge in your home). Chinese doesn’t mark this grammatically.


Why is there no measure word, like 个 (gè), after 很多 or before 水果 / 饮料?

Measure words (classifiers) are required when you have a specific number:

  • 三个苹果 – three apples
  • 两瓶饮料 – two bottles of drinks

But when you use 很多 (hěnduō, many/a lot of), you often don’t need a measure word if the noun is:

  1. A mass/uncountable or collective noun, or
  2. Naturally thought of in bulk.

So:

  • 很多水果 – a lot of fruit / many fruits
  • 很多饮料 – a lot of drinks

Compare:

  • 很多个苹果 – many apples (emphasizing individual apples)
  • 很多瓶饮料 – many bottles of drinks

Your sentence is fine without measure words, because it’s talking about fruit and drinks in general, not a counted number of items.


What exactly does 很多 (hěnduō) mean, and how is it different from just 多 (duō)?

很多 = “many / a lot of / lots of” and is normally used before a noun:

  • 很多水果 – many fruits / a lot of fruit
  • 很多人 – many people

by itself usually means “many/much” as an adjective or adverb, and the structure changes:

  1. Before a verb or adjective:

    • 人多。 – There are many people.
    • 东西太多了。 – There are too many things.
  2. After a number, meaning “more than”:

    • 十多个人 – more than ten people

In your sentence, you need 很多 because it directly modifies the noun: 很多水果和饮料.


How is 和 (hé) used here? Can it also mean “and” between sentences like in English?

In this sentence:

  • 水果和饮料 – fruit(s) and drink(s)

Here, connects nouns. That’s its most common use: linking words or short noun phrases.

Examples:

  • 我和你 – you and I
  • 苹果和香蕉 – apples and bananas

But unlike English “and”, is not freely used to connect whole sentences in formal written Chinese. Instead, other structures or words (比如:而且、并且、然后) are more typical.

Everyday speech does sometimes use more loosely, but as a learner, it’s safest to:

  • Use to join nouns or noun phrases.
  • Use other connectors for clauses or sentences.

Is 水果 (shuǐguǒ) plural here? Does it mean “fruit” or “fruits”?

Chinese nouns don’t usually mark singular vs plural. 水果 can mean:

  • “fruit” (general, uncountable)
  • “fruits” (multiple kinds or pieces)

In this sentence:

  • 很多水果 – a lot of fruit / many fruits

Both translations are possible, depending on context and how you choose to phrase it in English.


What’s the difference between 里 (lǐ) and 里面 (lǐmiàn)? Could we say 冰箱里面有很多水果和饮料?

Yes, you can say:

  • 冰箱里面有很多水果和饮料。

and 里面 both mean “in / inside”. The difference:

  • – shorter, very common, neutral.
  • 里面 – slightly longer, can feel a bit more explicit or emphatic: “on the inside / within”.

In many contexts they are interchangeable:

  • 盒子里有一只猫。
  • 盒子里面有一只猫。

Both: “There is a cat in the box.”

In your sentence, is completely natural and commonly used.


How would you turn this sentence into a yes–no question like “Are there many fruits and drinks in the fridge?”

Two common ways:

  1. Add 吗 (ma) to the end:

    • 冰箱里有很多水果和饮料吗?
      → “Are there many fruits and drinks in the fridge?”
  2. Use the 有 / 没有 pattern:

    • 冰箱里有没有很多水果和饮料?
      Literally: “In the fridge, is there or isn’t there a lot of fruit and drinks?”
    • This also means “Are there many fruits and drinks in the fridge?”

Both are natural; the version is a bit simpler for beginners.


Can I change the word order to start with “many fruits and drinks” like in English “Many fruits and drinks are in the fridge”?

No, not in the same way. You can’t say:

  • 很多水果和饮料在冰箱里有。

Correct patterns are:

  1. Place + 有 + Things (existential):

    • 冰箱里有很多水果和饮料。
  2. Things + 在 + Place (location of known things):

    • 很多水果和饮料在冰箱里。
      → “Many fruits and drinks are in the fridge.”

Both are grammatical, but they feel slightly different:

  • 冰箱里有很多水果和饮料。 – introducing or stating what’s in the fridge (existence).
  • 很多水果和饮料在冰箱里。 – talking about the where of those fruits and drinks (location).

Your original sentence uses pattern 1.