wǒmen xiàlóu qù gōngyuán sànbù ba.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒmen xiàlóu qù gōngyuán sànbù ba.

In this sentence, does 我们 mean “we” or “let’s”?

Literally, 我们 means “we/us.”

In this kind of sentence, though, 我们 + … + 吧 is the normal way to make a polite suggestion including the listener, so in natural English it’s translated as “let’s …”.

  • 我们下楼去公园散步吧。
    Literally: We go downstairs, go to the park, take a walk, (ok?)
    Natural: “Let’s go downstairs to the park for a walk.”

So grammatically it is still “we,” but functionally it works like “let’s” in English.

What exactly does 下楼 mean? Is a verb or a noun here?

下楼 (xiàlóu) is a verb + noun combination:

  • = down / to go down / to descend
  • = building / floor / staircase area

Together, 下楼 means “go downstairs / go down (from an upper floor)”.

So:

  • It is one action: going from an upper level to a lower level.
  • is still a noun, but in this common pattern (上楼, 下楼, 上山, 下山, etc.), the whole phrase works like a verb: “to go downstairs / upstairs / up the mountain / down the mountain.”
Why can you have so many verbs in a row: 下楼 去 公园 散步?

This is a very common structure in Chinese called a serial verb construction: several actions or steps are listed in natural order, without extra conjunctions.

Here the actions are:

  1. 下楼 – go downstairs
  2. 去 (公园) – go (to the park)
  3. 散步 – take a walk

So the sentence is basically:

  • 我们 [下楼] [去公园] [散步] 吧。
    We [go downstairs] [go to the park] [take a walk], (ok?)

In English you’d normally join these with “and” or by rephrasing:

  • “Let’s go downstairs and go to the park for a walk.”
  • “Let’s go downstairs to the park and take a walk.”

In Chinese, just putting the verbs in sequence is enough, as long as the order of actions is logical.

What does add here? Could you just say 我们下楼公园散步吧?

去 (qù) means “to go (to)” and it is needed before 公园:

  • 去公园 = go to the park

Without , 下楼公园散步 is ungrammatical; Chinese doesn’t normally allow a bare place noun to attach directly like that.

So:

  • 我们下楼去公园散步吧。
  • 我们下楼公园散步吧。 (missing the verb that connects to 公园)

You could, however, shorten in other ways, e.g.:

  • 我们去公园散步吧。 – “Let’s go to the park for a walk.” (no mention of going downstairs)
  • 我们下楼散步吧。 – “Let’s go downstairs for a walk.” (implies there is a walking place downstairs, but doesn’t say “park”)
Why is there no English-like preposition “to” before 公园?

In Chinese, motion verbs like already include the idea of “to,” so you don’t need (and can’t add) a separate preposition:

  • 去公园 = “go to the park”
    ( already covers the “to” part.)

You never say:

  • 去到公园 in this simple sense (some dialectal/colloquial cases exist, but it’s different)
  • ❌ something like “到 to 公园” with a redundant “to”

So the pattern is just:

去 + place = go to + place
回 + place = go/come back to + place
上 + place = go up to/on + place (e.g. 上车 “get on the bus”)

What does 散步 mean exactly? Is it just “to walk”?

散步 (sànbù) is a verb-object phrase meaning “to take a walk / go for a stroll”. It emphasizes leisure and relaxation, not just the act of walking.

Compare:

  • 散步 – to take a walk / stroll for pleasure
  • 走路 – to walk (as a way of moving, vs. riding, driving, etc.)

So:

  • 去公园散步 = go to the park for a (leisurely) walk
  • 去公园走路 sounds like you’re emphasizing the physical act of walking itself (less natural in this context for “a nice walk”).

In many contexts 散步 is what you’d use when you mean “take a walk for enjoyment or light exercise.”

Why is there no measure word or object after 散步? Why not 散一个步?

散步 is a set verb-object phrase that usually behaves like a single verb meaning “take a walk.” You normally do not insert a measure word and object:

  • 散步
  • 散一个步 (technically possible in some stylized or emphatic contexts, but very uncommon and sounds odd in everyday speech)

Think of 散步 as roughly parallel to English “walk (for pleasure)” or “stroll”—you don’t usually say “take one stroll” unless you’re being stylistically marked.

What does the final particle do here?

吧 (ba) is a sentence-final particle that in this case marks the sentence as a suggestion or gentle proposal.

  • 我们下楼去公园散步。 – a plain statement: “We (will) go downstairs to the park for a walk.” (could sound like you’ve already decided)
  • 我们下楼去公园散步吧。 – suggestion: “Let’s go downstairs to the park for a walk.” (inviting agreement)

Common functions of :

  • Make a suggestion: 我们走吧。 – “Let’s go.”
  • Soften a command: 你休息一下吧。 – “You should rest a bit.”
  • Express uncertainty / guess: 他应该到了吧。 – “He’s probably arrived, I guess.”

In this sentence it is clearly the “let’s …” / suggestion use.

Can you omit 我们 and just say 下楼去公园散步吧?

Yes, you can say:

  • 下楼去公园散步吧。

This often still includes the listener implicitly (like “let’s”), especially if said to someone you’re with at that moment. The subject is understood from context.

However:

  • 我们下楼去公园散步吧。 is more explicit that you and I (we) are going.
  • Omitting 我们 can sound a bit more informal or brisk, depending on tone.

Both are fine, and subject omission is very common in Chinese when it’s clear who you’re talking about.

There’s no word like “will” or a future tense marker. How do we know this is about the future?

Chinese usually does not mark tense explicitly the way English does. Time is understood from:

  • Context
  • Time words (今天, 明天, 现在, etc.)
  • The type of sentence (e.g., suggestions with are usually about the future)

Here:

  • It’s a suggestion with , so it naturally implies “from now / soon onward”.
  • In context, people typically say this before going for a walk, not while walking or after.

If you want to be very explicit about future intention, you could add or 打算:

  • 我们等一下要下楼去公园散步。 – “We are going to go downstairs to the park for a walk in a bit.”
  • 我们打算下楼去公园散步。 – “We plan to go downstairs to the park for a walk.”
Could I say 去公园走路 instead of 去公园散步?

Grammatically, 去公园走路 is possible, but:

  • 去公园散步 is much more natural when you mean “go to the park for a (pleasant) walk.”
  • 走路 is more neutral: “to walk (on foot)” in contrast to driving, taking the bus, etc.

Examples:

  • 我每天走路上班。 – I walk to work every day.
  • 我们去公园散步吧。 – Let’s go to the park for a walk. (leisure)

If you say 去公园走路, it sounds a bit like you’re emphasizing walking as an activity (maybe exercise) rather than the relaxed, strolling feel of 散步.

Is always used for suggestions like this? What’s the difference between and ?

is not only for suggestions, but that’s one major use.

Comparing:

  • 吧 (ba) – soft suggestions, softened commands, guesses
  • 吗 (ma)yes–no question marker

Compare these:

  1. 我们下楼去公园散步吧。
    – Suggestion: “Let’s go downstairs to the park for a walk.”

  2. 我们下楼去公园散步吗?
    – Yes–no question: “Are we going downstairs to the park for a walk?” / “Shall we be going…?” (Asking for confirmation.)

So:

  • Use when you are proposing something.
  • Use when you are asking a yes–no question about whether something is (or will be) the case.
Can I change the word order, like 我们去公园下楼散步吧?

No; that word order is wrong and confusing.

The natural, logical order of actions is:

  1. 下楼 – go downstairs
  2. 去公园 – go to the park
  3. 散步 – take a walk (in/at the park)

So:

  • 我们下楼去公园散步吧。
  • 我们去公园下楼散步吧。 (sounds like “let’s go to the park and then go downstairs and take a walk,” which doesn’t match how places are laid out)

In Chinese serial verb structures, the chronological / logical order of actions is very important.