Breakdown of nà jiā yínháng zài gōngyuán fùjìn.
Questions & Answers about nà jiā yínháng zài gōngyuán fùjìn.
家 (jiā) is a measure word (classifier) here. In this sentence, the structure is:
- 那 + 家 + 银行 = that + classifier + bank → that bank
In Chinese, you normally need a classifier between a demonstrative like 这 / 那 (this / that) and a noun:
- ✅ 那家银行
- ❌ 那银行 (sounds wrong or very unnatural)
家 is the common classifier for many businesses or institutions, such as:
- 一家银行 – a bank
- 一家公司 – a company
- 一家饭馆 – a restaurant
- 一家商店 – a shop
- 一家医院 – a hospital
So 那家银行 literally means “that (classifier for an establishment) bank.”
You can say 那个银行, and people will understand you. However, in everyday speech:
- 那 + classifier + noun is the most natural pattern:
- 那家银行
- 那个人
- 那辆车
When you use 个 as the classifier, it becomes:
- 那个 + noun (because 个 is already the classifier)
- 那个人 (not 那个个 人)
But 银行 normally does not take 个 as its default classifier in standard usage; 家 is more natural. So:
- ✅ 那家银行 – the normal, idiomatic way
- ❓ 那个银行 – grammatically understandable but sounds off to native speakers
Use 那家银行 in this sentence.
在 (zài) is a location verb / preposition meaning “to be located at / in / on.”
The core pattern here is:
- [Subject] + 在 + [Place]
So:
- 那家银行在公园附近。
That bank is near the park.
You cannot normally omit 在 here:
- ❌ 那家银行公园附近。 (ungrammatical)
Think of 在 as the word that links the subject to the place. Without it, the sentence loses its basic grammatical structure.
附近 basically means “nearby / in the vicinity / the area around (somewhere)”.
In 那家银行在公园附近, the structure is:
- 公园 = the park
- 附近 = the area near it
Together: 公园附近 ≈ “the area near the park”.
Grammar-wise, 附近 behaves like a location word:
It can follow a place word:
- 公园附近 – near the park
- 学校附近 – near the school
It can also sometimes be used on its own:
- 我住在附近。– I live nearby.
- 你在附近吗?– Are you nearby?
So you can think of it as a location expression meaning “vicinity, nearby.”
Both 附近 and 旁边 are location words, but they differ in how close they suggest:
附近 – in the surrounding area / nearby, not necessarily right next to it.
- 公园附近 = somewhere in the general area around the park
旁边 – right next to / beside, usually closer than 附近.
- 公园旁边 = immediately next to the park (e.g., on the side of the park)
In your sentence:
- 那家银行在公园附近。 → The bank is near the park (maybe a short walk away).
- 那家银行在公园旁边。 → The bank is right next to the park (more like “beside the park”).
Both are grammatically correct; which one you use depends on how close the bank actually is.
Both 公园附近 and 公园的附近 are grammatically possible, but:
- 公园附近 is more natural and idiomatic.
- 公园的附近 sounds more formal, heavier, or sometimes slightly awkward in everyday speech.
With simple place words + location words (like 上, 下, 前面, 后面, 附近), 的 is often omitted:
- 学校附近 (not usually 学校的附近) – near the school
- 门口 (less often 门的口) – at the door
- 桌子上 – on the table
So in normal conversation, say 公园附近.
These two sentences talk about the same situation, but the focus is different.
那家银行在公园附近。
- Structure: [Known thing] + 在 + [place]
- Focus: where that specific bank is.
- Translation: That bank is near the park.
公园附近有一家银行。
- Structure: [Place] + 有 + [something]
- This is an existential sentence – it says that there exists a bank near the park.
- Focus: the existence of a bank in that area.
- Translation: There is a bank near the park.
Use:
- 在-sentence when you already know which bank you’re talking about and want to say where it is.
- 有-sentence when introducing the fact that there is a bank in that area.
Chinese usually does not mark singular or plural on nouns the way English does.
- 那家银行 most naturally means “that (one) bank”, because:
- 家 is a classifier for one establishment.
- But as a concept, 银行 is an institution, and sometimes in context 那家银行 can refer to the bank as a company (with many branches).
However, in normal conversation:
- 那家银行 will be understood as “that bank (one specific bank)”.
- If you really want to emphasize multiple banks, you might say:
- 那几家银行 – those several banks
- 那些银行 – those banks
In your sentence, 银行 is pronounced:
- 银 – yín (2nd tone)
- 行 – háng (2nd tone)
So together: yín-háng (rising + rising) → 银行 (yínháng) = bank.
The confusion comes from the character 行, which has two common readings:
háng
- 银行 (yínháng) – bank
- 一行字 (yì háng zì) – a line of text
xíng
- 行吗?(xíng ma?) – Is it OK?
- 行走 (xíngzǒu) – to walk
In 银行, it is always háng, never xíng. So:
- ✅ 银行 – yínháng
- ❌ yínxíng (wrong meaning & wrong word)
In 那家银行, 那 (nà) is the demonstrative “that”, and it can indicate:
Physical distance:
- Maybe you’re pointing: that bank over there (not this one here).
Contextual reference:
- You and the listener already know which bank you mean:
- The bank we talked about earlier.
- That bank you always go to.
- You and the listener already know which bank you mean:
Emotional or attitudinal tone (from context and pronunciation):
- Depending on tone of voice, it can carry positive, neutral, or negative feeling:
- 那家银行服务很好。– That bank’s service is really good. (praise)
- 那家银行太慢了。– That bank is too slow. (complaint)
- Depending on tone of voice, it can carry positive, neutral, or negative feeling:
The basic grammatical function is just “that”, and extra nuance comes from context and tone, not from the word itself alone.