Wǒ yì huíjiā jiù kāi diànshì kàn diànyǐng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Wǒ yì huíjiā jiù kāi diànshì kàn diànyǐng.

What is the function of before 回家, and what does the pattern 一…就… mean?

The pattern 一 A 就 B means “as soon as A happens, B happens (right after)”.

  • 一回家 = “as soon as (someone) gets home”
  • 就开电视看电影 = “then (they) turn on the TV and watch movies”

So 一…就… links two actions that are very close in time. The second action is almost automatic or immediate after the first.

Basic pattern:

  • 我一听就懂。 – As soon as I hear it, I understand.
  • 他一喝酒就脸红。 – As soon as he drinks alcohol, his face turns red.

In your sentence, is not the number “one” here; it’s acting like “once / as soon as” in this correlative structure 一…就….


Does 我一回家就开电视看电影 talk about a habit, or a single event?

By default, without any time words, this sentence sounds like a habitual action:

Whenever I get home, I turn on the TV and watch movies.

To make it clearly about one specific time, you usually add time information or aspect markers, for example:

  • 昨天我一回家就开电视看电影。
    As soon as I got home yesterday, I turned on the TV and watched a movie.

  • 等一下我一回家就开电视看电影。
    As soon as I get home in a moment, I’ll turn on the TV and watch a movie.

So: same structure, but context decides whether it’s habitual or about a single occasion.


Why is pronounced here and not or ?

This is due to the tone-change (tone sandhi) rule for :

  1. Before a 4th-tone syllable, is read with 2nd tone ().
  2. Before a 1st, 2nd or 3rd tone, is read with 4th tone ().
  3. When said alone (or emphasized), it’s 1st tone ().

In 一回家:

  • is 2nd tone (huí),
  • so changes to 4th tone, yì huí jiā.

That’s why the pinyin is here.


Why don’t we say 我回家的时候就开电视看电影? What’s the difference if we add 的时候?

Both are grammatical, but there is a nuance:

  • 我一回家就开电视看电影。
    Focuses on immediacy: as soon as I get home, I do it right away.

  • 我回家的时候就开电视看电影。
    Literally “When I get home, I turn on the TV and watch movies.”
    This is more neutral, more like “when I’m at home / when I get home,” not as strong about “immediately”.

Using 一…就… already clearly expresses “as soon as”, so adding 的时候 is usually unnecessary and can sound a bit heavier or less natural in everyday speech.


Why is there no after 回家 or in this sentence?

marks completed actions or a change of state, and it often makes the sentence feel like it’s about a specific event.

Here we’re describing a general habit, so we normally don’t use :

  • 我一回家就开电视看电影。
    (General habit: whenever I get home, I turn on the TV and watch movies.)

If you want to talk about a specific time in the past, you can add appropriately:

  • 昨天我一回到家就开了电视,看了一部电影。
    Yesterday, as soon as I got home, I turned on the TV and watched a movie.

Notice also:

  • For habits: usually no 了.
  • For one finished event: time word + often on the main completed actions.

Why is it 回家 and not 去家 or 到家?

Each verb has its own usage:

  • 回家 – “go back home / return home.”
    implies returning to a place you belong or were before. That’s why we say 回家, not 去家.

  • 到家 – “arrive home.”
    Focuses on the arrival point.

  • 去家 is basically not used in standard Mandarin. If you want “go to someone’s home” you’d say:

    • 去他家 – go to his home
    • 去我朋友家 – go to my friend’s home

In your sentence, “when I get home” is naturally expressed as 我一回家 (when I return home).


Why don’t we repeat before 开电视看电影? Why is it just 我一回家就开电视看电影, and not 我一回家我就开电视看电影?

In Chinese, if two clauses share the same subject, we typically mention the subject once and then drop it in the following clause.

So:

  • 我一回家就开电视看电影。
    Subject applies to the entire sentence: I get home, and I turn on the TV and watch movies.

If the subject changes, you do need to say it:

  • 我一回家,他就给我打电话。
    As soon as I get home, he calls me.

Repeating as 我一回家我就… is not wrong, but it sounds redundant or overly emphatic in normal speech.


What does mean with 电视 here? Why not 打开电视 or 开电视机?

Here means “turn on (a machine/electrical device)”.

  • 开电视 = turn on the TV
  • 开灯 = turn on the light
  • 开电脑 = turn on the computer

You can also say:

  • 打开电视 – also “turn on the TV,” a bit more formal or complete.
  • 开电视机 – literally “turn on the TV set,” but in everyday speech people just say 开电视.

In casual Mandarin, plain 开 + device is very common and sounds natural.


How should I understand 开电视看电影 structurally? Is it one action or two? Why is there only one ?

开电视看电影 actually expresses two consecutive actions:

  1. 开电视 – turn on the TV
  2. 看电影 – watch a movie (on that TV)

Chinese can list actions like this without extra words such as “and”:

  • 回家吃饭睡觉。 – Go home, eat, (then) sleep.
  • 起床刷牙洗脸。 – Get up, brush teeth, (then) wash face.

So in the full sentence:

  • 我一回家就开电视看电影。

The structure is:

  • Condition: 我一回家 – as soon as I get home
  • Result (sequence): 就开电视(然后)看电影 – then I turn on the TV and (then) watch movies

You don’t need another inside the result; only needs to appear once before the whole consequent.


Does 看电影 here mean “watch movies in general” or “watch a movie”? Why isn’t there a measure word like 一部?

看电影 without a number or measure word is general:

  • It can mean “watch movies (as an activity)”
  • Or “watch a movie / watch movies” in a non-specific way

Chinese often doesn’t specify singular vs plural unless it matters.

If you want to emphasize one specific movie, you can add a measure word:

  • 看一部电影 – watch one movie
  • 看三部电影 – watch three movies

In your sentence, the focus is on the habit (“I turn on the TV and (then) watch movies”), not on how many movies, so 看电影 is enough.


Can I move somewhere else in the sentence, like 我一回家开电视就看电影?

Usually, in the 一…就… pattern, goes directly before the main verb of the second clause (the result).

Most natural:

  • 我一回家就开电视看电影。

If you say:

  • 我一回家开电视就看电影。

This changes the structure a bit. It tends to sound like:

Once I get home and turn on the TV, then I watch movies.

It’s still understandable, but it’s less clean as a classic 一…就… pair because is no longer directly paired with the first verb.

Best to remember:
一 + first action + 就 + second action
and keep right before the key verb of the “then…” part.


What’s the difference between using here and using , like 我一回家才开电视看电影?

and both relate to timing, but they express opposite feelings:

  • 一…就…earlier / quickly / easily than expected.

    • 我一回家就开电视看电影。
      As soon as I get home, I (already) turn on the TV and watch movies.
  • …才…later / only / not until, often with a feeling of it being slow / late / difficult:

    • 我回家才开电视看电影。
      Only when I get home do I turn on the TV and watch movies (not before that).
    • 他十点才回家。 – He didn’t get home until ten.

一…才… is rare and usually awkward, because implies “immediately” while implies “later than expected.” So 我一回家才开电视看电影 sounds contradictory or unnatural.

In your sentence, is the correct choice to match the meaning “as soon as.”


How does the word order here compare to English? Why is it 我一回家就… and not something like 一我回家就…?

Chinese word order for this pattern is:

[Subject] + 一 + [first action] + 就 + [second action]

So:

  • – subject
  • 一回家 – first action with (“as soon as I get home”)
  • 就开电视看电影 – second action with (“then I turn on the TV and watch movies”)

You must have the subject first:

  • 我一回家就开电视看电影。
  • 一我回家就开电视看电影。 (incorrect word order)

This roughly corresponds to English:

  • As soon as I get home, I turn on the TV and watch movies.

But in Chinese the “as soon as” part is inside the sentence as 一回家, directly after the subject, not at the very beginning as a separate clause with a comma.