wǒmen yíhuìr zài gōngyuán jiànmiàn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒmen yíhuìr zài gōngyuán jiànmiàn.

What’s the basic word order here for time, place, and action?

Chinese likes the order: Subject + Time + Place + Action. So 我们 一会儿 在 公园 见面 fits:

  • 我们 (subject) + 一会儿 (time) + 在公园 (place) + 见面 (action). You can also front the time as a topic: 一会儿我们在公园见面. Avoid putting the time after the place in this kind of sentence (e.g., 我们在公园一会儿见面 is unnatural in neutral tone).
Does here mean “be doing” (progressive), or does it just mark location?
Here 在 (zài) is a location marker meaning “at/in.” It attaches to a place noun: 在公园 “at the park.” It is not the progressive marker as in 在看书 “be reading.” You can tell because it’s followed by a noun (公园), not directly by a verb.
Can I drop and say 我们一会儿公园见面?
In a full sentence, keep : 我们一会儿在公园见面. In very casual, elliptical speech, people do say things like 三点公园见 or 门口见, but that’s a clipped note/imperative style, not a complete sentence.
Can 见面 take a direct object? Why not 见面他?

见面 (jiànmiàn) is intransitive and literally means “to meet (each other),” so it cannot take a direct object. To specify who you meet, use 跟/和 + person:

  • 我们一会儿在公园跟他见面。
    Do not say 见面他.
What’s the difference between and 见面?
  • 见 (jiàn) = “see/meet,” can take an object: 我见了他 “I saw/met him.” Also used in set phrases like 明天见 “See you tomorrow.”
  • 见面 (jiànmiàn) = “meet each other” (reciprocal/intransitive): 我们见了面 “We met (each other).”
    For arranged meetups with mutuality, 见面 is very common. Both can be fine depending on focus:
  • Arranged: 我们明天见面。
  • One-sided seeing or requesting: 我要见他。
Is 见面 a separable verb? Where do I put 了/过/measure words?

Yes, it’s a separable verb (离合词). You can insert particles or measures:

  • Experience: 我们见过面。 “We’ve met before.”
  • Completion: 我们见了面。
  • One time: 我们见一面。 / 我们见过两次面。
Can I say 见一下, 见一面, or 见个面? Are they different?

All three are common and slightly different in feel:

  • 见一下: meet briefly (polite, neutral).
  • 见一面: meet once (counts one meeting).
  • 见个面: casual/colloquial “have a quick meet-up.”
    Avoid the non-native-sounding 见面一下; use 见一下 or 见个面 instead.
Do I need or other aspect markers in this future plan?
No. For a scheduled future, a time word like 一会儿 is enough. would be used after the meeting happens: 我们终于见面了! You can add to stress imminence: 我们一会儿就见面。
Does 一会儿 (yíhuìr) mean “in a moment” or “for a moment”?

Both, depending on position:

  • Before the clause = “in a little while” (time adverbial): 我们一会儿在公园见面。
  • After a verb = “for a short while” (duration): 聊一会儿。
    It can also appear in pairs for alternation: 一会儿下雨,一会儿又晴。
Why is pronounced in 一会儿 (yíhuìr)? And what about the -r?
Tone sandhi: 一 (yī) changes to before a fourth-tone syllable (here 会 huì). So yíhuìr is correct. The final 儿 (-r) is the northern “erhua” sound; in many southern regions (e.g., Taiwan), people say 一会 (yíhuì) without the -r. Both are acceptable regionally.
Any tone sandhi issues with 见面 (jiànmiàn)?
Both syllables are fourth tone. Unlike third-tone sandhi, fourth + fourth doesn’t require a change. Just keep both falling; in natural speech the first may be slightly lighter.
Can I add to mark the future, as in 我们一会儿会在公园见面?
You can, but it’s usually unnecessary here. adds a sense of likelihood/prediction. For a plan/arrangement, native speech typically omits : 我们一会儿在公园见面。 Use if you’re predicting rather than scheduling.
How do I make this a suggestion or a confirmation question?
  • Suggestion (soften with a particle): 我们一会儿在公园见面吧。
  • Seek agreement: 我们一会儿在公园见面,好吗?
  • Yes/no confirmation: 我们一会儿在公园见面吗?
Should it be 在公园 or 在公园里?

Both are fine.

  • 在公园: general “at the park,” neutral.
  • 在公园里: slightly emphasizes “inside the park” (as opposed to, say, at the gate). Use when you want to stress being inside an area.
Can I say 去公园见面? What’s the nuance?
Yes: 我们一会儿去公园见面 emphasizes the action of going there. Without , the destination is implied but the sentence focuses on the meeting itself: 我们一会儿在公园见面。
Where do I put the person I’m meeting (with 跟/和)?

Both orders are common:

  • 我们一会儿跟他在公园见面。
  • 我们一会儿在公园跟他见面。 They mean the same; minor differences in emphasis only.
How do I negate or change the meeting place?

Use for simple negation, typically with contrast:

  • 我们一会儿不在公园见面,在图书馆见面。 If giving instructions, you might use for “don’t”: 别在公园见面了,改在咖啡店。
Is spacing like this normal in Chinese?
No. Standard Chinese writing doesn’t use spaces between words. It would be written as 我们一会儿在公园见面。 The spaces in your example are for learning/segmentation.
Any synonyms for 见面 I could use?
  • 碰面 (pèngmiàn): casual “meet/bump into”; can also be arranged.
  • 会面 (huìmiàn): more formal “meet (for official/business).”
  • alone in set phrases: 三点见 “See you at three,” 明天见.
How do I say “in 15 minutes/at 3 p.m.” more precisely?
  • In 15 minutes: 我们十五分钟后在公园见面。 (also 十五分钟以后)
  • At 3 p.m.: 我们下午三点在公园见面。