zhǐyào jìxù liànxí zhōngwén, nǐ jiù huì shuō de gèng hǎo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhǐyào jìxù liànxí zhōngwén, nǐ jiù huì shuō de gèng hǎo.

What does the structure 只要 … 就 … express?

It means “as long as … then …,” showing a sufficient condition that reliably leads to a result. In your sentence, continuing to practice is the only condition; if it’s met, the result follows.

  • Pattern: 只要 A,就 B
  • Example: 只要你来,我们就开始。 (zhǐyào nǐ lái, wǒmen jiù kāishǐ.) As long as you come, we’ll start.
Is required after 只要?
Not strictly, but it’s strongly preferred and very common. highlights the directness/inevitability of the result. You can sometimes drop in conversation, but keeping it sounds more natural and clearer in the 只要-pattern.
Can I put the subject in the first clause instead?

Yes. These are all acceptable, with slight differences in emphasis:

  • 只要你继续练习中文,你就会说得更好。 (subject appears in both; very natural)
  • 只要你继续练习中文,就会说得更好。 (subject omitted in the second clause; still understood as “you”)
  • 你只要继续练习中文,就会说得更好。 (topics the subject first; also common)
What does mean here—“will” or “can”?

Both nuances are present:

  • Predictive “will”: a likely future result after the condition is met.
  • Learned ability “can/know how to”: improvement resulting from practice. That’s why fits perfectly here.
Could I use instead of ?

Yes, but the nuance shifts:

  • emphasizes learned skill or a predicted outcome (better for improvement through study).
  • emphasizes capability/possibility given conditions. Both work: 你就能说得更好 is fine, but is slightly more natural for learning progress. Avoid 可以 here (that’s about permission).
What is the role of in 说得更好?

得 (de) is the structural particle that links a verb to a complement of degree/manner/result. It lets you describe “how” the action is done:

  • 说得更好 = speak in a better way. More examples:
  • 写得很漂亮 (xiě de hěn piàoliang) write beautifully
  • 跑得很快 (pǎo de hěn kuài) run fast
Why not or there?

Because:

  • links verb → complement (说更好).
  • links modifier → noun (我写字).
  • links adverbial → verb (认真练习). So only is correct in 说得更好.
Do I need to repeat 中文 after ?

No. Context already makes it clear that “speaking” refers to Chinese. All are acceptable depending on emphasis:

  • 你就会说得更好。 (context supplies “Chinese”)
  • 你就会说中文说得更好。 (explicit object + degree complement; also natural)
  • Topic-comment: 中文你就会说得更好。 (As for Chinese, you’ll speak it better.)
Is 说中文说得更好 redundant?

It’s a common and natural pattern: verb + object, then verb + + complement. It keeps the object explicit:

  • 他说中文说得很好。 This is not redundancy; it’s a standard way to attach a degree complement while keeping the object.
What exactly does add in 更好?

means “even more/greater degree,” making it comparative (better than before/than someone else implied by context). Alternatives:

  • Softer: 好一些 / 好一点儿说得好一点儿
  • Stronger/formal: 更加说得更加流利 Without , 说得好 is possible in evaluative contexts (“spoke well”), but for a neutral description you usually need an intensifier like or a comparative like .
Could I say 更好地说中文 instead of 说得更好?
Generally, use after the verb for degree: 说得更好. 更好地说中文 is grammatical but less idiomatic here and can sound stilted. The V + 得 + Adj pattern is the default for describing how well an action is performed.
Is 继续 an adverb here? Do I need ?
Treat 继续 as a verb in a serial-verb construction: 继续 + 练习 (“continue to practice”). Don’t add . You can add 下去 to stress ongoing continuation: 继续练习下去 (keep on practicing).
What’s the difference between 只要 and 如果?
  • 只要…就…: “so long as … then …” (the condition is sufficient; result is expected).
  • 如果…就…: “if … then …” (neutral condition; not necessarily sufficient). Example contrast:
  • 只要你努力,就会进步。 (Effort alone suffices.)
  • 如果你努力,就会进步。 (If you put in effort, you’ll progress—less of a guarantee.)
How about 只有 … 才 … vs 只要 … 就 …?
  • 只有…才… = “only if … then …” (exclusive/necessary condition; more restrictive).
  • 只要…就… = “as long as … then …” (sufficient condition; less restrictive). E.g. 只有每天练习,才会进步。 vs 只要每天练习,就会进步。
Can I say 练中文 instead of 练习中文?
Yes, 练中文 is a common, shorter colloquial form. 练习中文 is a bit more formal. Similarly, 学中文 focuses on learning (study) while 练(习)中文 focuses on practice (drills/use).
Why and not ?

Both can appear, but:

  • 说中文 is the most common for “speak Chinese.”
  • 讲中文 is also heard (esp. in Taiwan/Southeast Asia), but often means “to explain/tell/lecture” (讲课, 讲故事). In Mainland usage, 说中文 sounds more neutral.
Is there any tone or pronunciation pitfall in this sentence?
  • 只要 is zhǐyào (3rd + 4th). Don’t read as zhī here.
  • in 说得更好 is neutral tone (de).
  • is gèng (4th).
  • No special third-tone sandhi issues arise in this line.
Could I use at the end, like 你就会说得更好了?
You can, but it changes nuance: 更好了 suggests a change of state (“will become even better [than it already is]”). Without , it’s a straightforward prediction of improvement if the condition is met.
Is possible, like 把中文说得更好?
Generally avoid here. is used when the action visibly affects/manipulates the object’s state. 说得更好 describes manner/degree, not changing the object. Sentences like 把这件事说清楚 are good (you make “this matter” clear), but 把中文说得更好 sounds unnatural.