nǐ juéde zhèyàng ānpái zěnmeyàng?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about nǐ juéde zhèyàng ānpái zěnmeyàng?

What’s the basic pattern of this sentence?
It follows the pattern 你觉得 + X + 怎么样?, which means “What do you think of X?” Here, X is 这样安排 (“arranging it like this” / “this arrangement”).
Does 这样 need before 安排?
  • With : 这样的安排 clearly means “this kind of arrangement” (noun phrase). It’s a bit more explicit/formal.
  • Without : 这样安排 is very common in speech and can be understood as either “this arrangement” (NP) or “to arrange it like this” (VP). The sentence is natural either way.
Is 安排 a noun or a verb here?

It can be read both ways:

  • Noun: “this arrangement.”
  • Verb phrase: “arranging it like this.” Because it sits before 怎么样, both readings are fine. Adding (这样的安排) pushes it toward the noun reading.
Why isn’t there a at the end?
怎么样 already makes it a question (“how is it/what do you think”). Adding would be redundant or ungrammatical. Don’t say “怎么样吗”.
What’s the difference between 怎么样 and 怎么?
  • 怎么样 = “how is it / what do you think (of it)?” It asks for evaluation/opinion.
  • 怎么 = “how / in what way?” It asks for method.
    Compare:
  • 这样安排怎么样? “How is arranging it like this?”
  • 怎么安排? “How should we arrange it?”
How does 觉得 (juéde) compare with 想, 认为, 感觉, 以为?
  • 觉得: “to feel/think” (most common for opinions; neutral and natural).
  • : “to think/want”; in this context it can mean “think,” but it’s less idiomatic for asking opinions.
  • 认为: “to deem/hold that”; more formal, often used in written/speechmaking contexts.
  • 感觉: “to feel/sense”; more about subjective feeling; can overlap with 觉得 in casual speech.
  • 以为: “to think (but be mistaken)”; don’t use it to ask for someone’s opinion.
What’s the nuance of 这样 vs 这么 (and 那样) here?
  • 这样: “like this / in this way” (neutral; common in both speech and writing).
  • 这么: very common in speech; often emphasizes degree/this manner close to the speaker; interchangeable here: 你觉得这么安排怎么样?
  • 那样: “like that / in that way,” referring to something farther away or previously mentioned: 你觉得那样安排怎么样?
Can I use 这样子?
Yes, 这样子 is a colloquial variant: 你觉得这样子安排怎么样? It’s more informal/regional in feel but widely understood.
How else could I phrase the same idea?
  • 你觉得这个安排怎么样? (points to a specific arrangement/plan)
  • 我们这样安排,行吗/可以吗? (asks workability/permission)
  • 你怎么看这个安排? (more direct: “What’s your take?”)
  • 您看这样安排是否合适? (politer/formal: “Would this arrangement be appropriate?”)
  • 这样安排如何? (concise, somewhat formal)
How do I answer this naturally?
  • Positive: 可以/行/挺好/很好/没问题/合适。
  • Neutral/soft: 还行/还可以/都可以/看你/问题不大。
  • Negative (softened): 不太合适/有点儿紧/可能不太方便。
  • Suggesting an alternative: 要不我们改成……?/是不是可以晚一点?/我建议……
How do I make it more polite?
  • Use : 您觉得这样安排怎么样?
  • Add softeners: 您觉得这样安排怎么样呢? (gentler), 您看这样安排行不行?
  • More formal: 您看这样安排是否合适?/ 方不方便?
Is the word order fixed? Could I say “你觉得怎么样这样安排”?

Keep the thing being evaluated right before 怎么样: 你觉得 + [这样安排] + 怎么样?
“你觉得怎么样这样安排” is unnatural.

Pronunciation tips for tricky parts?
  • 觉得: juéde — the de is neutral tone (not dé).
  • 这样: zhèyàng — 4th tone + 4th tone.
  • 怎么样: zěnme yàng — 3rd tone + neutral + 4th.
    Speak zěnme smoothly with a light neutral me.
Can I replace 怎么样 with 怎样 or 如何?

Yes:

  • 怎样 is a bit more formal/literary but fine: 你觉得这样安排怎样?
  • 如何 is formal: 你觉得这样安排如何?
Do I need a measure word with 安排?
Not in this sentence. If you count or specify one arrangement, use : 一个安排/这个安排. If you mean the manner rather than a countable plan, no measure word is needed.
Can I drop 安排 and just say 你觉得这样怎么样??
Yes, if the context makes “this (plan/way)” clear. Without 安排, it’s broader and relies on shared context to know what “this” refers to.
What’s the difference between ending with and 怎么样?
  • ……吧? (with a question mark) sounds like a tentative suggestion seeking confirmation: 我们这样安排吧? (“Shall we arrange it like this?”).
  • ……怎么样? asks for an evaluation/opinion without directly proposing to finalize it.