wǒmen xiànzài qù yínháng bǐjiào héshì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒmen xiànzài qù yínháng bǐjiào héshì.

Why is there no 是 (shì “to be”) before 合适?
Chinese adjectives can be predicates on their own. 合适 is an adjective, and the degree adverb 比较 already modifies it, so 比较合适 stands as the predicate. You’d only use here for special emphasis or contrast (e.g., 是合适,但是…), not in a plain statement.
What exactly does 比较 mean here?
比较 (bǐjiào) as an adverb means “rather/relatively/pretty.” Without naming a specific comparison target, it softens the judgment: “rather appropriate.” It’s milder than a strong “very,” and less explicit than saying “more than X.”
How is 比较 different from 更 and 最?
  • 更 (gèng): “more (than before/than X),” an explicit comparative.
  • 比较 (bǐjiào): “rather/relatively,” often no explicit benchmark; softer.
  • 最 (zuì): “most,” superlative. Examples: 现在去银行更合适 (more appropriate than another option); …比较合适 (rather appropriate); …最合适 (the most appropriate).
What’s the difference between 合适 and 适合?
  • 合适 (héshì): adjective “suitable,” used as a predicate; can take a “for”-phrase with : 这个时间对我们比较合适.
  • 适合 (shìhé): verb-like “to suit/be suitable for,” takes an object: 这个时间比较适合我们, 这个时间比较适合去银行. They overlap in meaning but differ in syntax.
Can I say 比较适合 instead of 比较合适 here?
Not in exactly the same structure. 我们现在去银行比较适合 sounds incomplete because 适合 normally needs a target. You’d say 现在去银行比较适合我们 or rephrase as 这个时间比较适合去银行. 比较合适 works fine as a standalone predicate.
Why does 合适 come at the end?
Chinese often uses a topic–comment structure. The action 我们现在去银行 is the topic/subject, and 比较合适 is the comment/predicate evaluating it. A paraphrase is 对我们来说,现在去银行比较合适.
Can I move 现在 to the front?
Yes. 现在我们去银行比较合适 is fine and slightly emphasizes “now.” Both 我们现在… and 现在我们… are common. Avoid 我们去银行现在比较合适, which is unnatural—time phrases usually come before the verb phrase.
Can I add 就 to mean “right now”?
Yes. 我们现在就去银行 stresses immediacy. With the evaluation, 我们现在就去银行比较合适 is natural and highlights that going right away is the appropriate choice. 就 (jiù) adds a sense of promptness/decisiveness.
What about 去银行 vs 到银行 vs 到银行去?
  • 去银行: neutral “go to the bank.”
  • 到银行: “arrive at the bank”/destination marker; typically combine as 到银行去 or with another verb (到银行办事). Saying 我们现在到银行比较合适 is odd; prefer 我们现在到银行去比较合适 or simply 我们现在去银行比较合适.
Do I need a measure word with 银行?
Not when referring to the place in general: 去银行. Use a measure word when specifying a particular bank: 去那家银行, 去一家银行.
How do I pronounce 银行, and why not xíng?
银行 yínháng (both second tone). The character has two common readings: háng in words like 银行, 银行业; xíng meaning “to go/OK,” as in 行吗?xíng ma? Here it’s háng.
Does this sentence function as a suggestion?
Yes—stating that something is 比较合适 often serves as a polite suggestion. To soften it further, add : 我们现在去银行比较合适吧. You can also add 我觉得 for “I think”: 我觉得我们现在去银行比较合适.
Can I use 咱们 instead of 我们?
Yes. 咱们 (zánmen) explicitly includes the listener (“let’s…”), common in Mainland (especially northern) speech. 我们 can be inclusive or exclusive; in suggestions like this, it’s normally understood as inclusive. In Taiwan, 咱们 is rare—我们 is standard.
Do I need 很 before 合适?
No. Predicate adjectives usually take a degree adverb, and 比较 already fills that role. 我们现在去银行很合适 is also fine (stronger than 比较), but don’t stack them: 比较很合适 is ungrammatical.
How do I express different degrees: “more appropriate,” “quite appropriate,” “best”?
  • Clear comparative: 更合适 (e.g., 现在去银行更合适).
  • Soft/quite: 比较合适, 挺合适的/蛮合适的.
  • Superlative: 最合适.
How do I negate this naturally?
Use 不太合适, 不怎么合适, or plain 不合适. For example: 现在去银行不太合适. Don’t say 不比较合适.
What does adding 了 at the end do?
Sentence-final marks a change of state. …比较合适了 means “(it has) become rather appropriate now.” Example: 人少了,我们现在去银行比较合适了.
Should there be 地 after 比较 (比较地合适)?
No. 比较 is already an adverb; you don’t add . You use when an adjective modifies a verb (e.g., 认真地看), not with degree adverbs plus adjectives.
Can I drop the subject 我们?
Yes, if the context makes it clear who “we” are: 现在去银行比较合适. Chinese often omits obvious subjects.