Wǒmen yuè zǎo qù yínháng yuè hǎo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Wǒmen yuè zǎo qù yínháng yuè hǎo.

What grammar pattern is being used here?

It’s the correlative comparative pattern 越...越..., which means “the more/earlier A, the more/better B.” Here, 越早去 = “the earlier [we] go,” and 越好 = “the better.” Typical structure:

  • Subject + 越 + (adjective/verb phrase) + 越 + (adjective/verb phrase) Example: 你越努力,就越幸运。 “The harder you work, the luckier you get.”
Why is placed before ? Could I say something like “越去早”?

functions adverbially and normally goes before the verb it modifies: 越早去 (“go earlier”). “越去早” is not idiomatic. Acceptable variants include:

  • 越早去银行越好 (your sentence)
  • 去得越早越好 (using the “得” complement)
  • 早点去银行更好 (using 点/一点 and 更)
Can I omit 我们?
Yes. If the subject is obvious or you’re making a general statement, 越早去银行越好 is very natural. Chinese often drops the subject when context makes it clear.
Can I use instead of ?

Yes, with a nuance difference:

  • 去银行 emphasizes the act of going.
  • 到银行 emphasizes arrival. If the reason is about business hours, 越早到银行越好 “the earlier we arrive, the better” can feel more precise.
Do I need in the second half (越..., 就越...)?
It’s optional. 我们越早去银行,就越好 is also correct. adds a slight sense of natural consequence or emphasis, and is common in speech and writing.
Is a comma required between the two parts?
Not required, but common: 我们越早去银行,越好。 In speech, there’s usually a brief pause between the two “越” parts.
How is 越...越... different from 越来越?
  • 越...越... correlates two variables: the more X, the more Y. Example: 你越晚去,排队的人就越多。
  • 越来越 describes one thing changing over time: 银行里人越来越多 (“There are more and more people in the bank”).
Can I use instead of here?

Not for this correlative meaning. = “even more” and makes a single comparison, not a “the more A, the more B” relation. You could say:

  • 早点去银行会更好。 (“Going a bit earlier would be better.”) But not “更…更…” in place of “越…越…”.
Is 我们去银行,越早越好 correct?
Yes. That’s a topic–comment structure: “As for our going to the bank, the earlier the better.” It’s natural. Without the comma (我们去银行越早越好) it can feel awkward; add the comma or use the original 越早去银行越好.
How do I say “as early as possible”?
  • 尽早: 我们尽早去银行。
  • 越早越好: 我们去银行越早越好。
  • 最好早点去: 我们最好早点去银行。 Note: 尽快 means “as soon as possible (in terms of speed/urgency),” not necessarily “early in the day.”
How do I form a yes–no question with this sentence?
  • Confirming: 我们越早去银行越好吧? (seeking agreement)
  • Neutral yes–no: 是不是我们越早去银行越好? Using at the end is possible but less idiomatic: 我们越早去银行越好吗?
How do I express the opposite or a negative correlation?
  • Opposite degree: 我们越晚去银行越好。 (“The later we go, the better.”)
  • Negative correlation: 越早去银行越不好/越糟糕。 This is grammatical but only natural if there’s a reason the early time is actually worse.
  • With “not”: 他越解释,我们越不明白。
What’s the difference among , 早点/早一点, 更早, and 尽早?
  • : “early” (neutral degree). In 越早去 it’s comparative as part of 越…越….
  • 早点/早一点: “a bit earlier,” softer/more colloquial: 我们早点去.
  • 更早: “even earlier” than some reference: 更早去更好 works if a baseline is implied.
  • 尽早: “as early as possible” (strong suggestion/urgency): 尽早办理.
Where do time words like 明天/上午 go?

They typically go after the subject and before the verb phrase:

  • 我们明天越早去银行越好。
  • 明天我们越早去银行越好。 You can also add both: 我们明天上午越早去银行越好。
Must I repeat twice? Can I say “我们越早去银行好”?
You must repeat it. The pattern is correlative: 越 X,(就) 越 Y. Dropping the second (…好) is ungrammatical.
How do I pronounce 银行 and avoid confusing ?
银行 is yín háng (2-2). The here is háng (“industry/line; bank”), not xíng (“to be OK; to do”). Full sentence pinyin: Wǒmen yuè zǎo qù yínháng yuè hǎo.