Breakdown of Wǒmen yuè zǎo qù yínháng yuè hǎo.
好hǎo
good
我们wǒmen
we
去qù
to go
早zǎo
early
银行yínháng
bank
越yuè
the more
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Wǒmen yuè zǎo qù yínháng yuè hǎo.
What grammar pattern is being used here?
It’s the correlative comparative pattern 越...越..., which means “the more/earlier A, the more/better B.” Here, 越早去 = “the earlier [we] go,” and 越好 = “the better.” Typical structure:
- Subject + 越 + (adjective/verb phrase) + 越 + (adjective/verb phrase) Example: 你越努力,就越幸运。 “The harder you work, the luckier you get.”
Why is 早 placed before 去? Could I say something like “越去早”?
早 functions adverbially and normally goes before the verb it modifies: 越早去 (“go earlier”). “越去早” is not idiomatic. Acceptable variants include:
- 越早去银行越好 (your sentence)
- 去得越早越好 (using the “得” complement)
- 早点去银行更好 (using 点/一点 and 更)
Can I omit 我们?
Yes. If the subject is obvious or you’re making a general statement, 越早去银行越好 is very natural. Chinese often drops the subject when context makes it clear.
Can I use 到 instead of 去?
Yes, with a nuance difference:
- 去银行 emphasizes the act of going.
- 到银行 emphasizes arrival. If the reason is about business hours, 越早到银行越好 “the earlier we arrive, the better” can feel more precise.
Do I need 就 in the second half (越..., 就越...)?
It’s optional. 我们越早去银行,就越好 is also correct. 就 adds a slight sense of natural consequence or emphasis, and is common in speech and writing.
Is a comma required between the two parts?
Not required, but common: 我们越早去银行,越好。 In speech, there’s usually a brief pause between the two “越” parts.
How is 越...越... different from 越来越?
- 越...越... correlates two variables: the more X, the more Y. Example: 你越晚去,排队的人就越多。
- 越来越 describes one thing changing over time: 银行里人越来越多 (“There are more and more people in the bank”).
Can I use 更 instead of 越 here?
Not for this correlative meaning. 更 = “even more” and makes a single comparison, not a “the more A, the more B” relation. You could say:
- 早点去银行会更好。 (“Going a bit earlier would be better.”) But not “更…更…” in place of “越…越…”.
Is 我们去银行,越早越好 correct?
Yes. That’s a topic–comment structure: “As for our going to the bank, the earlier the better.” It’s natural. Without the comma (我们去银行越早越好) it can feel awkward; add the comma or use the original 越早去银行越好.
How do I say “as early as possible”?
- 尽早: 我们尽早去银行。
- 越早越好: 我们去银行越早越好。
- 最好早点去: 我们最好早点去银行。 Note: 尽快 means “as soon as possible (in terms of speed/urgency),” not necessarily “early in the day.”
How do I form a yes–no question with this sentence?
- Confirming: 我们越早去银行越好吧? (seeking agreement)
- Neutral yes–no: 是不是我们越早去银行越好? Using 吗 at the end is possible but less idiomatic: 我们越早去银行越好吗?
How do I express the opposite or a negative correlation?
- Opposite degree: 我们越晚去银行越好。 (“The later we go, the better.”)
- Negative correlation: 越早去银行越不好/越糟糕。 This is grammatical but only natural if there’s a reason the early time is actually worse.
- With “not”: 他越解释,我们越不明白。
What’s the difference among 早, 早点/早一点, 更早, and 尽早?
- 早: “early” (neutral degree). In 越早去 it’s comparative as part of 越…越….
- 早点/早一点: “a bit earlier,” softer/more colloquial: 我们早点去.
- 更早: “even earlier” than some reference: 更早去更好 works if a baseline is implied.
- 尽早: “as early as possible” (strong suggestion/urgency): 尽早办理.
Where do time words like 明天/上午 go?
They typically go after the subject and before the verb phrase:
- 我们明天越早去银行越好。
- 明天我们越早去银行越好。 You can also add both: 我们明天上午越早去银行越好。
Must I repeat 越 twice? Can I say “我们越早去银行好”?
You must repeat it. The pattern is correlative: 越 X,(就) 越 Y. Dropping the second 越 (…好) is ungrammatical.
How do I pronounce 银行 and avoid confusing 行?
银行 is yín háng (2-2). The 行 here is háng (“industry/line; bank”), not xíng (“to be OK; to do”). Full sentence pinyin: Wǒmen yuè zǎo qù yínháng yuè hǎo.