Tā zài túshūguǎn ménkǒu děng wǒ.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Tā zài túshūguǎn ménkǒu děng wǒ.

Why is there no “for” after “wait” in Chinese?

Because the verb 等 (děng) already means “to wait for.” It directly takes an object:

  • 等我 (děng wǒ) = wait for me
  • 等你 (děng nǐ) = wait for you
  • 等车 (děng chē) = wait for the bus/car
What is 在 (zài) doing here—does it mark location or the progressive aspect?

Here introduces location: 在图书馆门口 (zài túshūguǎn ménkǒu) = “at the library entrance.” It isn’t the progressive marker by itself in this sentence. To stress an ongoing action, you can use:

  • 正在 (zhèngzài): 她正在图书馆门口等我。
  • Sentence-final 呢 (ne): 她在图书馆门口等我呢。
  • Aspect marker 着 (zhe): 她在图书馆门口等着我。 Do not say 她在图书馆门口在等我 (double 在). Also, don’t insert 是 (shì) here; links nouns (A is B), not verbs like .
Can I say 她等我在图书馆门口 with the place at the end?

That order is generally unnatural. The normal pattern is:

  • Subject + 在 + place
    • Verb (+ Object) → 她在图书馆门口等我。 Alternatives:
  • 她等在图书馆门口。 (uses 等在 with a place complement; you normally drop the object)
  • Topic-comment emphasis: 在图书馆门口,她等我。 Avoid 她等我在图书馆门口 in ordinary speech.
Should it be 图书馆门口 or 图书馆的门口?

Both are fine.

  • 图书馆门口 (no ) is very common and flows naturally as a place phrase.
  • 图书馆的门口 explicitly marks possession (“the library’s entrance”) and can feel a bit more formal. When a noun modifies a locational word (门口, 里面, 旁边, 前面, etc.), is often optional.
What’s the nuance of 门口, and how is it different from 门前, 门外, or 入口?
  • 门口 (ménkǒu): the doorway/entrance area (can include just inside or just outside); most common in daily speech.
  • 门前 (ménqián): in front of the door (emphasizes the outside area before the door).
  • 门外 (ménwài) vs 门内 (ménnèi): outside vs inside the door.
  • 入口 (rùkǒu): the designated “entrance” (as on signs). Opposite: 出口 (chūkǒu) “exit.”
Can I add , 正在, or to emphasize “she is (right now) waiting”?

Yes:

  • 她在图书馆门口等着我。 (sustained state)
  • 她正在图书馆门口等我。 (action in progress “right now”)
  • 她在图书馆门口等我呢。 (conversational, ongoing) All are natural; don’t stack them redundantly.
How do I express past, future, or duration with this sentence?

Chinese uses particles and adverbs:

  • Duration/completed action: 她在图书馆门口等了我一个小时。 (She waited for me for an hour.)
  • Habitual: 她常常在图书馆门口等我。
  • Continuous over a span: 她一直在图书馆门口等我。
  • Future/plan: 她会/要在图书馆门口等我。 To say “until I arrive,” use 等到 + event: 她在图书馆门口等到我来了才走。
How do I negate this correctly?
  • Not at that place: 她不在图书馆门口。
  • Not in the process/didn’t wait there: 她没在图书馆门口等我。
  • Didn’t wait (at all): 她没等我。
  • Doesn’t wait (habitually/refusal): 她不等我。 Use for general/habitual or refusal; use 没(有) to negate past or ongoing actions.
Any pronunciation or tone-sandhi tips for this sentence?

Pinyin: Tā zài túshūguǎn ménkǒu děng wǒ.

  • Third-tone sandhi: děng wǒ is pronounced déng wǒ (first 3rd tone becomes 2nd).
  • 图书馆 tones: 2-1-3; 门口 tones: 2-3; is a sharp 4th.
Do and sound the same?
Yes. Both are pronounced (first tone). = she/her, = he/him, = it. In speech they’re identical; the distinction appears only in writing.
Is necessary before the place? Could I drop it?

Keep it. 她图书馆门口等我 is ungrammatical. You need to link subject and location:

  • Correct: 她在图书馆门口等我。 Alternatively, use a place complement with the verb:
  • 她等在图书馆门口。 (but then typically no object like )
What’s the difference between and 等待?
  • 等 (děng): neutral, everyday.
  • 等待 (děngdài): more formal/literary or emphatic. Both can mean “wait (for),” but is the default in speech.
If she is inside rather than at the entrance, how would I say it?

Use a different locational word:

  • 她在图书馆里等我。 (inside) Other common options: 前面 (in front), 后面 (behind), 旁边 (beside), 对面 (across from).
How do I say “Wait for me (a moment) at the library entrance”?

Add a short-duration phrase for politeness:

  • 在图书馆门口等我一下/等我一会儿。 You can also specify time:
  • 在图书馆门口等我十分钟。