nǐ duō hē shuǐ ba.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about nǐ duō hē shuǐ ba.

What does the 多 (duō) do here, and why is it placed before the verb?

Here is an adverb meaning “more.” The pattern for telling someone to do more/less of an action is:

  • 多/少 + Verb + Object Examples:
  • 多吃蔬菜。 “Eat more vegetables.”
  • 少看手机。 “Look at your phone less.” Putting before the verb makes it “drink more (water).”
What is the function of the sentence-final particle 吧 (ba)? Can I omit it?

softens the tone and turns it into a gentle suggestion rather than a blunt command.

  • With : friendly suggestion/advice.
  • Without : more direct/imperative (sounds like an order in many contexts). Note: also has another use to show a guess/assumption (e.g., 你是学生吧), but here it’s the “let’s/please” suggestion use. Don’t confuse 吧 (ba, neutral tone) with 吗 (ma), the yes–no question particle.
Can I say 喝多水 or 喝水多 instead?

No for advice. Use these instead:

  • Correct for “do more”: 多喝水.
  • To describe quantity you drink (statement): 我喝很多水。 “I drink a lot of water.”
  • Descriptive pattern: 水喝得多。 “(Someone) drinks a lot of water.”
  • Warning: 喝多了 means “drank too much (alcohol)/got drunk,” not “drank a lot of water.”
What’s the difference between 多喝水, 多喝点水, and 多喝一些水?
  • 多喝水: general “drink more water” (neutral strength).
  • 多喝点水: “drink a bit more water” (softer, more colloquial).
  • 多喝一些水: “drink some more water” (a bit more formal/literal than ). All are fine; 多喝点水 is extremely common in speech.
Why is there no measure word before ? Can I add one?

(water) is a mass noun, so no measure word is needed for the general action. If you want to be specific:

  • 喝一杯水 “drink a glass of water”
  • 喝一口水 “take a sip of water”
  • 喝点(儿)水 “drink a little water”
  • 多喝几口水 “take a few more sips of water”
Is necessary? Can I use , or drop the subject?
  • You can say 您多喝水吧 to be polite to an older person or stranger.
  • In casual speech (especially text or when context is clear), you can drop it: 多喝水吧.
  • Keeping can sound more direct; choose based on relationship and tone.
Is this polite? In what contexts is it appropriate?

It’s a friendly suggestion, commonly said when someone is sick, tired, or in hot weather. With , it’s not rude. To be extra gentle/polite, try:

  • 您多喝点水吧。
  • 记得多喝水。
  • 最好多喝水。
  • 要不,还是多喝点水吧? (very soft)
How do I say “Don’t drink too much water”?
  • 别喝太多水。 (colloquial prohibition)
  • 不要喝太多水。 (a bit more formal or careful warning)
  • Softer suggestion: 少喝点水吧。 “Drink a little less water.”
Could I say 喝更多(的)水?

Grammatically yes, but it’s more written/formal or contrastive. In everyday speech, 多喝水 is the idiomatic choice.

  • 喝更多的水 often appears in instructions or formal advice.
  • 多喝水 sounds most natural in conversation.
Any tone or pronunciation tips for this sentence?
  • 你 nǐ (3rd), 多 duō (1st), 喝 hē (1st), 水 shuǐ (3rd), 吧 ba (neutral).
  • No 3–3 sandhi occurs here because 你(3) is followed by 多(1), not another third tone.
  • is neutral; keep it light.
  • is first tone hē; don’t pronounce it as hè.
What’s the difference between 吧 (ba) and 把 (bǎ)? They sound similar.
  • 吧 (ba, neutral tone): sentence-final particle for suggestions/softening (as here) or assumptions.
  • 把 (bǎ, third tone): a preposition for the “ba-construction” (e.g., 把门关上 “close the door”).
    Different tones, characters, and functions.
How can I make the advice stronger or softer?
  • Stronger:
    • 一定要多喝水。 “You must drink more water.”
    • 你要多喝水。 “You should drink more water.”
  • Softer:
    • 多喝点水吧。
    • 要不,还是多喝点水吧?
    • Add a softening particle: 多喝水哦/呀/哈。
Are there regional or colloquial variants?
  • North: 多喝点儿水吧 (with 儿化).
  • Taiwan/colloquial: 多喝水啦。
  • Texting: 多喝水哦/呀 to sound friendly.
Is there any cultural nuance to this advice?
Yes. In Chinese-speaking cultures, telling someone to drink more water—often even 多喝热水 “drink more hot/warm water”—is a very common, caring piece of everyday health advice. It’s usually taken as concern, not sarcasm.
How do I turn this into a question like “Should I drink more water?”
  • 我应该多喝水吗? (using 应该 “should”)
  • 我要不要多喝水? (A-not-A pattern; very natural)
  • 我是不是应该多喝水? (seeking confirmation)
How do I tell someone else to make a third person drink more water?
  • 让他多喝水吧。 “Let him drink more water.”
  • 叫她多喝点水。 “Tell her to drink a bit more water.”
What’s the difference between “drink some water first” and “drink more water”?
  • “Drink some water first”: 先喝点水吧。 (focus: first/for now)
  • “Drink more water”: 多喝水吧。 (focus: amount/ongoing habit)