jīntiān bā diǎn bàn de diànyǐng piào bǐjiào piányi, bié chídào.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about jīntiān bā diǎn bàn de diànyǐng piào bǐjiào piányi, bié chídào.

What is 的 doing after 今天八点半?

的 links an attributive (modifier) to a noun. Here, the whole time phrase modifies the noun that follows:

  • [今天八点半] + 的 + [电影票] = “the movie tickets for the 8:30 showing today.” Time, place, clauses, and adjectives can all use 的 to modify a noun in Chinese.
Why isn’t there a 是 before 便宜?

In Chinese, many adjectives can act as predicates without 是. You typically add a degree adverb (like 很/挺/比较) before the adjective:

  • 今天八点半的电影票比较便宜. (natural)
  • 电影票很便宜. (natural)
  • 电影票是便宜… (usually only used in a contrast, e.g., 电影票是便宜,可是座位不好.)
Does 比较 here mean “cheaper than something else,” or just “pretty cheap”?
Both are possible, depending on context. Grammatically, adverbial 比较 often means “relatively/rather/pretty,” a soft hedge: “they’re on the cheap side.” In real use it often implies an unspoken comparison (e.g., cheaper than other showtimes or than usual), but it doesn’t name the standard explicitly.
How would I express an explicit comparison like “cheaper than the 9:00 ones,” or say “even cheaper” or “a bit cheaper”?
  • Explicit A 比 B: 今天八点半的电影票比九点的便宜。
  • “Even cheaper” with 更: 今天八点半的电影票更便宜 (when a baseline is understood).
  • “A bit cheaper”: 便宜一点(儿) / 便宜一些 / 稍微便宜一点.
Why is there no measure word with 电影票? Shouldn’t it be 张?

When you talk about tickets in general, you don’t need a measure word. If you count them, use 张:

  • General: 电影票比较便宜。
  • Counting: 今天八点半的电影票一张/两张比较便宜。
Does 半 just mean “:30”? Can I say 八点三十分? What about 八点半分?
  • after 点 means “half past,” i.e., :30. 八点半 = 8:30.
  • 八点三十分 is correct but more formal.
  • Don’t say 八点半分; 半 already implies 分.
Can or should I add 上午/下午/晚上 to make 8:30 clear?

Yes, if needed for clarity. Put it before 点:

  • 今天晚上八点半的电影票比较便宜。 Word order inside the modifier typically goes broad → narrow: 今天 → (上午/下午/晚上) → 八点半 → 的 → 电影票.
Do I need a connector like 所以 before 别迟到?

Not required. Chinese often relies on parataxis (placing clauses side by side) to show cause → result:

  • 今天八点半的电影票比较便宜,(所以)别迟到。 Adding 所以 makes the logic explicit but isn’t necessary.
Who is being told not to be late? Why is there no subject before 别迟到?

Imperatives often omit the subject; it’s understood from context (usually “you/you all”).

  • You can add it for clarity or emphasis: 你别迟到 / 你们别迟到 / 我们别迟到吧 (let’s not be late).
What’s the difference between 别 and 不要 for “don’t (do something)”?
  • 别 + verb is the most common everyday negative imperative: 别迟到 (don’t be late).
  • 不要 + verb also works; it can sound a bit stronger or more formal. 请不要迟到 is polite.
  • 别…了 often means “stop doing (it)”: 别说了 (stop talking). For future avoidance, plain 别迟到 is best.
How do I pronounce 便宜? Is the second syllable neutral?
Yes. It’s usually piányi, with a neutral tone on -yi. You’ll also hear it pronounced as two full tones in some regions, but the neutral second syllable is standard in Putonghua.
Could I shorten 电影票 to just 票 here?

Yes, if context makes “movie tickets” clear:

  • 今天八点半的票比较便宜 is fine in a movie-ticket context. Without context, 电影票 is safer.
Why is there no 的 between 电影 and 票 (why not 电影的票)?
Because 电影票 is a fixed compound noun (“movie ticket”). 电影的票 isn’t wrong, but it’s less natural unless you’re contrasting categories (e.g., 戏剧的票/音乐会的票/电影的票). In general, use the compound 电影票.
Why isn’t there a 的 after 便宜 (i.e., 便宜的)?

的 is used to attach modifiers to nouns or to nominalize. Here, 便宜 is a predicate adjective, so no 的:

  • Predicate: 电影票比较便宜。
  • Attributive: 比较便宜的电影票 (“relatively cheap movie tickets”).
  • Sentence-final 的 can add a soft, explanatory tone: 电影票很便宜的 (they really are cheap, you know).
Is 迟到 a verb or an adjective? Could I use 晚 instead?
  • 迟到 (chídào) is a verb meaning “to arrive late/be late.” It doesn’t take an object: 别迟到.
  • 晚 (wǎn) is an adjective/adverb meaning “late/late(ly).” You’ll see things like 别来晚了 (“don’t come late/too late”), which has a slightly different nuance. For the general “don’t be late,” 别迟到 is standard.
Could I reorder to say “电影票今天比较便宜,” and does that change the meaning?
  • 电影票今天比较便宜 = “Tickets are relatively cheap today (in general).”
  • 今天八点半的电影票比较便宜 = specifically “the tickets for today’s 8:30 showing are relatively cheap.” So yes, reordering can change the scope of what’s being modified.