qǐng nǐ jìnlái ba.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about qǐng nǐ jìnlái ba.

What does the sentence-final particle 吧 do here?
It softens the request and makes it sound like a friendly suggestion or invitation rather than a command. Without , 请你进来 can sound more formal or directive; with , it’s closer to “why don’t you come in.” Note that also has other uses (e.g., expressing a guess: 他在家吧), but here it’s the “softener.”
Can I drop 请 or 你? Which versions are natural?

Yes:

  • 进来吧: very common and friendly; neutral politeness.
  • 请进来: polite and a bit more formal; often used by hosts, receptionists.
  • 请进: a set phrase you’ll see/hear at doors or on signs; concise and formal.
  • 请你进来吧: addresses one person specifically; perfectly natural. Because it singles someone out, intonation matters—keep it warm to avoid sounding pointed. All of these are acceptable; context and tone decide which feels best.
When should I use 您 instead of 你?
Use to show respect to elders, superiors, or customers/guests: 请您进来吧 (qǐng nín jìnlái ba). For a group, use 你们 or a collective term: 请你们进来吧, 请各位进.
Why is 你 placed after 请? Could I say 你请进来吧?
The common pattern is 请 + someone + verb phrase: 请你进来吧, 请大家坐, 请您先说. Saying 你请进来吧 is not the normal way to make this request. Note there is a separate set-phrase 您请/你请 meaning “after you,” but that’s different usage and not part of this sentence structure.
What’s the difference between 进来, 进去, and just 进?
  • 进来 (jìnlái): “come in (toward where I am).” Use when you’re inside and inviting someone toward you.
  • 进去 (jìnqù): “go in (away from me).” Use when you’re outside telling someone to go inside somewhere you are not.
  • alone means “enter,” but in everyday speech you typically pair it with 来/去 for clear direction. You can say 进吧, but it’s less specific than 进来吧/进去吧.
Any tone-sandhi or pronunciation tips for 请你进来吧?
Yes. 请你 is 3rd tone + 3rd tone, so by the 3rd-tone sandhi rule it’s pronounced qíng nǐ (2nd tone + 3rd tone). The whole sentence flows as: qíng nǐ jìnlái ba. is 4th tone (jìn), is 2nd tone (lái), and is neutral tone.
Is 吧 pronounced with a tone?
It’s neutral tone (light and short). Don’t try to give it a full lexical tone; just clip it lightly at the end: ba.
Could I say 请进 or 请进来 instead?
  • 请进: very common as a set invitation or on signage; concise and polite.
  • 请进来: also fine; it explicitly indicates movement toward the speaker.
  • Adding is fine with 请进来: 请进来吧. With 请进, 请进吧 is possible but less common than the bare 请进.
How can I soften it further, like “please come in for a moment”?

Add softeners:

  • 请你进来一下 / 进来一下吧 (“for a moment”)
  • 麻烦你进来一下 (“would you mind…”; gentle and polite)
  • 请进来坐 (“please come in and sit”)
  • Tag a polite question: 进来一下,好吗? / 可以吗?
What about asking permission instead of inviting?

If you are the person outside, ask:

  • 我可以进来吗? / 我能进来吗?
  • Or shorter: 可以进来吗? These are requests for permission rather than invitations.
Do I need a comma after 请 or 你?
No. 请你进来吧。 is a single clause; no comma is needed. You might hear a micro-pause in speech after 请你, but standard writing doesn’t mark it here.
How is 吧 different from 啊 (or 呀) at the end, e.g., 进来啊?
  • suggests/softens and is inviting: 进来吧 feels like a friendly proposal.
  • 啊/呀 often sounds more exclamatory or urging: 进来啊 can feel warmer/enthusiastic or more pressing depending on tone. is a variant of after certain vowels and often sounds a bit lighter.
Where do adverbs like 先 or 马上 go?

They go before the verb phrase:

  • 请你先进来吧 (“come in first”)
  • 请你马上进来 (“come in right away”) Other common ones: 赶紧/快快进来吧.
How do I say this to a group naturally?
  • 请大家进来吧
  • 各位请进
  • 请你们进来吧 These are all natural; 各位 is slightly more formal.
Is 进来 a separable verb? Can I put things between 进 and 来?

进来 is a verb plus a directional complement and is usually kept together. You generally don’t insert words between and . To modify it:

  • Put modifiers outside: 快进来, 进来一下.
  • Use the potential form between them: 进得来/进不来 (“able/unable to get in”). Also, as a direction complement, it follows other verbs: 把箱子搬进来 (“carry the box in”).
Would 进来吧 ever sound rude or too direct?
No. 进来吧 is friendly and common. Dropping is normal in everyday speech; the keeps it gentle. If you want it even softer, add 一下, or use 麻烦你….
Can I end with 了 instead of 吧, like 请你进来了?
Not for this meaning. 请你进来了 is ungrammatical/unnatural as a request. marks completion or a change of state; 进来了 means “(someone) has come in.” To request/invite, keep (or omit it): 请你进来吧/请你进来.