tā kěnéng zài wàimiàn gōngzuò, suǒyǐ méi shíjiān.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā kěnéng zài wàimiàn gōngzuò, suǒyǐ méi shíjiān.

What is 在 doing in 在外面工作? Is it the progressive marker?

Here (zài) is the preposition “at/in,” introducing the location 外面 (wàimiàn “outside”). It’s not the progressive marker. Compare:

  • 他在工作 = he is working (progressive 在 before a verb).
  • 他在外面工作 = he works/is working outside (在 introduces a place). The “right now” feeling comes from context; add 正在 or 现在 if you want to make it explicit.
Does 在外面工作 mean “working outside right now” or “has a job away from home” in general?
It’s ambiguous and depends on context. In a phone context, it likely means “he’s out working (now).” For “works in another city/away from home,” Chinese usually says 在外地工作 (zài wàidì gōngzuò) or 在国外工作 (abroad). For “outdoors (e.g., on a construction site),” 在外面工作 or a specific place like 在工地工作 is natural.
Why is 可能 placed after the subject? Can it go elsewhere?
可能 (kěnéng “might, possibly”) is a modal adverb and normally goes before the predicate: 他可能在外面工作 (default). Starting the sentence with it is also fine and more emphatic: 可能他在外面工作. Avoid splitting the place and the verb with 可能 in this sentence; 他在外面可能工作 is odd here unless you’re contrasting activities “when outside, he might (actually) work.”
Can I say 可能会 here?

Yes, but it changes the time feel.

  • 他可能在外面工作 often suggests a present guess.
  • 他可能会在外面工作 tends to mean “he might end up working outside (in the future)/there’s a chance he will.”
Do I need 因为 before 所以?

Not necessarily. Chinese allows both:

  • Clause A,所以 Clause B (reason-result).
  • 因为 Clause A,所以 Clause B (more explicit/formal). Here, 他可能在外面工作 functions as the reason, so 所以 alone is fine.
Why is the subject omitted after the comma? Should it be “所以他没时间”?

Chinese often drops repeated subjects. Both are correct:

  • …,所以没时间。 (subject understood as 他)
  • …,所以他没时间。 (explicit)
Why use 没时间 instead of 不时间?
You “have time” with , and is negated by 没(有), not . So you say 没(有)时间, never 不时间. Using would suggest a refusal or habitual non-occurrence with verbs (e.g., 不去, 不想), not a lack of possession.
Is there any difference between 没时间 and 没有时间? What about 没空?
  • 没时间 and 没有时间 are both fine. 没有 is a bit more formal or emphatic; is very common in speech.
  • 没空 (méi kòng) means “not free/no free time” and is colloquial. It often fits better when you mean “not available” rather than literally lacking time.
Should I add as in 没时间了?
Add to indicate a change of state or “anymore/now”: 没时间了 = “(He) doesn’t have time now (anymore).” Without , it’s a plain statement of not having time.
Can I use 上班 instead of 工作?

Yes, with nuance:

  • 工作 (gōngzuò) = to work; broad.
  • 上班 (shàngbān) = to be on/at one’s shift/go to work; stresses being on duty.
    If you mean he’s on duty at some outside site, 他可能在外面上班 is natural.
Where do 正在 or 现在 go if I want to stress “right now”?

Typical order is Subject + (time) + modal + aspect + place + verb:

  • 他可能正在外面工作 (most natural).
  • 他现在可能在外面工作 also works.
How do I pronounce this? Any tone sandhi to watch?
  • 他 tā (1)
  • 可能 kěnéng (3-2)
  • 在 zài (4)
  • 外面 wàimiàn (4-4)
  • 工作 gōngzuò (1-4)
  • 所以 suǒyǐ (3-3; the first 3rd tone often surfaces as 2nd: suóyǐ)
  • 没 méi (2)
  • 时间 shíjiān (2-1)
    Main sandhi: third-tone sequences like 所以 are typically pronounced 2-3.
What’s the difference between 外面, 外边, 外头, and terms like 外地?
  • 外面/外边/外头 are near-synonyms for “outside,” with 外头 sounding more colloquial/regional.
  • 外地 means “another city/region (not here),” common in “work away from one’s hometown”: 在外地工作.
Could here be read as the progressive marker, like 他在工作?
No. In 在外面工作, belongs to the place phrase 在外面. The progressive would come directly before the verb phrase (e.g., 他在工作). You can combine both: 他正在外面工作.
Is the comma before 所以 necessary?
Written Chinese typically uses a comma to separate clauses, especially before connectors like 所以. You’ll also see it without a pause in short messages, but the comma is standard.
Does 可能 make only the first clause uncertain? What if I want the result to be uncertain too?
As written, 可能 scopes over “他在外面工作.” The result is presented as a conclusion: 所以没时间. To make the result tentative as well, add 可能 there too: 所以他可能没时间.
What happens if I say 他可能在外面有工作?
That switches the meaning to “He might have a job outside/out of town,” focusing on possession of a job, not the current activity. To guess what he’s doing now, stick with 在外面工作.
Can I drop 所以 and just say two clauses?
Yes: 他可能在外面工作,没时间。 This is common in speech. 所以 makes the cause-effect link explicit and is preferred in more careful writing.
How do I add what he doesn’t have time for?

Put a verb phrase after it:

  • 所以没时间接电话/见面/聊天/吃饭。
    If you need an object with 时间, you can also say 没有时间做X.