Breakdown of No sortirem de casa fins que s'aixequi la meva germana.
Questions & Answers about No sortirem de casa fins que s'aixequi la meva germana.
Why is sortirem in the future tense?
Because the sentence is talking about something that will happen later.
- sortirem = we will go out / we will leave
- It is the future tense of sortir.
In Catalan, it is very normal to use the future tense for a future action here, whereas in English we often say We won’t leave home until... without a separate will in the second part.
So:
- No sortirem... = We will not go out...
What does de casa mean here, and why is there no article?
de casa here means from home or out of the house/home.
This is a very common idiomatic expression in Catalan:
- sortir de casa = to leave home / to go out from home
You usually do not say de la casa in this context, because casa often means home in a general, familiar sense, not just a specific building.
Compare:
- sortir de casa = leave home
- sortir de la casa = leave the house
The second one sounds more literal and physical.
What does fins que mean?
fins que means until.
It introduces the point in time when the first action changes:
- No sortirem de casa fins que...
= We won’t leave home until...
It is a very common Catalan structure.
Why is it s'aixequi and not s'aixeca or s'aixecarà?
Because after fins que, Catalan often uses the subjunctive when the action is in the future and has not happened yet.
So in this sentence:
- No sortirem de casa fins que s'aixequi la meva germana
the sister has not gotten up yet, so Catalan uses the present subjunctive:
- s'aixequi
This is one of the most important things to notice in the sentence.
Compare
- Esperarem fins que arribi. = We’ll wait until he/she arrives.
- No començarem fins que vingui tothom. = We won’t start until everyone comes.
So here:
- s'aixequi = present subjunctive of aixecar-se
It is not the normal present (s'aixeca) and not the future (s'aixecarà).
What is the verb aixecar-se, and what does s' mean?
The verb is aixecar-se, which means to get up, to stand up, or in many contexts to get out of bed.
The s' is the reflexive pronoun se, which becomes s' before a vowel:
- se + aixequi → s'aixequi
So:
- aixecar = to raise / to lift
- aixecar-se = to get up / rise
In this sentence, it most naturally means to get up.
Does s'aixequi la meva germana mean until my sister wakes up?
Not exactly. More literally, it means until my sister gets up.
That is slightly different from wake up:
- despertar-se = to wake up
- aixecar-se = to get up / get out of bed
In real life, these can be close in meaning, and English may sometimes translate it more loosely, but the Catalan verb here specifically refers to getting up.
Why is it la meva germana instead of just meva germana?
Because Catalan normally uses the definite article with possessives.
So Catalan usually says:
- la meva germana = my sister
- el meu pare = my father
- la nostra casa = our house
This is different from English, where we do not use the with possessives.
So although it looks like the my sister word-for-word, it simply means my sister.
Why does the subject come after the verb in s'aixequi la meva germana?
Catalan word order is more flexible than English word order.
Both of these are possible:
- fins que s'aixequi la meva germana
- fins que la meva germana s'aixequi
The version in your sentence puts the verb first in the subordinate clause, which sounds natural in Catalan.
The meaning does not really change. It is mainly a matter of style, rhythm, and emphasis.
Can fins que ever be followed by the indicative instead of the subjunctive?
Yes. It depends on whether the action is seen as future/not yet completed or as factual/habitual/already completed, depending on the context.
In your sentence, the action is in the future and has not happened yet, so Catalan uses the subjunctive:
- No sortirem de casa fins que s'aixequi la meva germana.
But in other contexts, especially when talking about the past or repeated events, you may find the indicative.
The key idea for learners is:
- future, pending action → often subjunctive
- factual or already realized action → often indicative
For this sentence, though, s'aixequi is exactly what you should expect.
How would I pronounce s'aixequi?
A rough guide is:
- s'aixequi ≈ sigh-SHEH-kee
A few helpful pronunciation points:
- ai sounds roughly like the eye in English.
- x in aix- sounds like sh.
- qu before i sounds like k.
So the middle of the word is not pronounced like English x.
Could this sentence also be translated as We won’t go out until my sister gets up?
Yes. That is a very natural translation.
Depending on context, you could translate sortirem de casa as:
- we won’t leave home
- we won’t go out
- we won’t go out of the house
And s'aixequi la meva germana as:
- until my sister gets up
The exact English wording can vary, but the Catalan structure stays the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from No sortirem de casa fins que s'aixequi la meva germana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions