Quan acabi la reunió, guardaré el ratolí i el teclat a l'oficina.

Questions & Answers about Quan acabi la reunió, guardaré el ratolí i el teclat a l'oficina.

Why is it acabi instead of acaba or acabarà?

Because Catalan normally uses the present subjunctive after quan when the action is in the future.

So:

  • Quan acabi la reunió... = When the meeting ends / when the meeting is over...
  • not Quan acaba... if you are talking about a future event
  • not Quan acabarà... in this structure

This is different from English, where you say When the meeting ends, I’ll... with a present form.

A very common pattern in Catalan is:

  • Quan arribi, et trucaré. = When he/she arrives, I’ll call you.
  • Quan tingui temps, ho faré. = When I have time, I’ll do it.

So acabi is exactly what you would expect here.

Does acabi la reunió mean when I finish the meeting or when the meeting ends?

Here it means when the meeting ends or when the meeting is over.

That is because la reunió is the subject of acabi:

  • Quan acabi la reunió = When the meeting finishes

If you wanted to say when I finish the meeting, you would normally make I the subject more clearly, for example:

  • Quan acabi la reunió can sometimes look ambiguous by itself because acabi could also match I grammatically
  • but in this sentence, the most natural reading is that the meeting ends

Catalan often allows the subject to come after the verb, so acabi la reunió is perfectly normal.

Why is there no subject pronoun like jo?

Catalan often drops subject pronouns because the verb ending usually makes the person clear.

So instead of saying:

  • Jo guardaré el ratolí...

Catalan very often just says:

  • Guardaré el ratolí...

The ending in guardaré already tells you it means I will keep / I will put away.

This is very common in Catalan:

  • Parlo = I speak
  • Anem = We go
  • Vindran = They will come

You can add jo for emphasis, contrast, or clarity, but it is not required.

What does guardaré mean exactly?

Guardaré is the future tense of guardar, first person singular:

  • guardar = to keep, to put away, to store
  • guardaré = I will keep / I will put away / I will store

In this sentence, the most natural meaning is I will put away the mouse and keyboard.

Formation:

  • infinitive: guardar
  • future: guardaré, guardaràs, guardarà, guardarem, guardareu, guardaran

So the sentence is talking about something the speaker will do later.

Does guardar mean the same as English save?

Sometimes, but not always.

Guardar is a broad verb meaning things like:

  • to keep
  • to store
  • to put away
  • sometimes to save

In this sentence, because the objects are el ratolí i el teclat, it clearly means to put away / store physical objects.

If you were talking about a computer file, guardar can also mean to save:

  • Guardar un document = to save a document

So the exact translation depends on context.

Why is it el ratolí? Doesn’t ratolí literally mean a mouse, like the animal?

Yes. Ratolí literally means mouse, and it is also the normal Catalan word for a computer mouse, just like in English.

So:

  • un ratolí = a mouse
  • el ratolí = the mouse

Context tells you whether it means the animal or the computer device. Since the sentence also mentions el teclat, it clearly means the computer mouse.

A useful extra note:

  • singular: ratolí
  • plural: ratolins
Why is it el teclat and not something else?

Teclat is the normal Catalan word for keyboard.

So:

  • el teclat = the keyboard

It is a masculine noun, which is why it takes el.

Vocabulary pair:

  • el ratolí = the mouse
  • el teclat = the keyboard

Both are very standard everyday computer terms in Catalan.

Why does it say a l'oficina if the meaning is in the office?

Catalan often uses a where English uses in, at, or sometimes to, depending on context.

So a l'oficina can naturally mean:

  • in the office
  • at the office
  • sometimes to the office, in other contexts

In this sentence, the meaning is location, so in the office or at the office is natural in English.

Also:

  • l'oficina = the office
  • the article is l' because oficina begins with a vowel

So a l'oficina = in/at the office.

Why is it l'oficina and not la oficina?

Because Catalan usually shortens el or la before a vowel sound.

So:

  • la oficina becomes l'oficina

This is called elision.

A few examples:

  • la amigal'amiga
  • el hotell'hotel
  • la oficinal'oficina

With the preposition a, you get:

  • a + l'oficina = a l'oficina
Why is there a comma after reunió?

Because the sentence begins with a time clause:

  • Quan acabi la reunió, ...

In English, you also normally put a comma after an introductory clause:

  • When the meeting ends, I’ll put away the mouse and keyboard.

If the order is reversed, the comma is often not needed:

  • Guardaré el ratolí i el teclat a l'oficina quan acabi la reunió.

So the comma is mainly about sentence structure, not a special Catalan grammar rule unique to this sentence.

Could the sentence also be written with the main clause first?

Yes. A very natural alternative is:

  • Guardaré el ratolí i el teclat a l'oficina quan acabi la reunió.

This means the same thing.

The original version starts with the time clause, which gives a slightly stronger sense of first this happens, then that happens:

  • Quan acabi la reunió, guardaré...

Both word orders are correct. Catalan is fairly flexible here.

Why does Catalan use the definite articles el and la here?

Because the sentence is talking about specific things:

  • la reunió = the meeting
  • el ratolí = the mouse
  • el teclat = the keyboard
  • l'oficina = the office

This is very normal in Catalan. In many cases, Catalan uses definite articles in places where English also would.

More generally, Catalan uses articles very often, sometimes even more often than English, so learners should get used to seeing them regularly.

How are the stressed syllables pronounced in this sentence?

The written accents help a lot.

  • Quan → stress on the only syllable
  • acabi → stress on ca: a-CA-bi
  • reunió → stress on the last syllable: re-u-ni-Ó
  • guardaré → stress on the last syllable: guar-da-
  • ratolí → stress on the last syllable: ra-to-
  • teclat → stress on the last syllable: te-CLAT
  • oficina → stress on ci: o-fi-CI-na

The accents in reunió, guardaré, and ratolí are especially helpful because they show that the stress falls at the end.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Catalan grammar?
Catalan grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Catalan

Master Catalan — from Quan acabi la reunió, guardaré el ratolí i el teclat a l'oficina to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions