الزبونة تنتظر دورها في البنك.

Breakdown of الزبونة تنتظر دورها في البنك.

في
at/in
ها
her
ينتظر
to wait for
دور
turn
بنك
bank
زبونة
customer

Questions & Answers about الزبونة تنتظر دورها في البنك.

What does الزبونة mean, and why does it end in ـة?
الزبونة means the female customer. The ending ـة is a very common feminine marker in Arabic. The masculine form is الزبون. Because the word begins with الـ, it is definite, so it means the female customer, not just a female customer.
Why is الـ in الزبونة pronounced like az- rather than al-?
Because ز is a sun letter. With sun letters, the ل of الـ is not pronounced separately; instead, it assimilates to the next consonant. So الزبونة is pronounced roughly az-zabūna. In البنك, the ل is pronounced normally because ب is a moon letter, so that is al-bank.
Why is the verb تنتظر and not ينتظر?
The subject الزبونة is feminine singular, so the verb must match it. In the present/imperfect tense, تنتظر means she waits or she is waiting. If the subject were masculine, you would say الزبون ينتظر.
Does تنتظر mean waits or is waiting?
It can mean either one. The Arabic imperfect tense often covers both the simple present and the present continuous, and context tells you which is more natural. In this sentence, English usually prefers is waiting.
What does دورها mean exactly?
Here دور means turn, as in a queue or waiting line. With ها attached, دورها means her turn. The same word دور can also mean role in other contexts, so the situation tells you which meaning is intended.
How does ها work in دورها?
ها is an attached possessive pronoun meaning her. Arabic often adds possessive pronouns directly to nouns instead of using a separate word. So دور + ها = دورها, literally turn-her, meaning her turn.
Why is there no الـ on دورها?
Because a noun with a possessive suffix is already definite. دورها already means her turn, so it does not need الـ. In fact, adding الـ here would be incorrect.
What does في البنك mean here? Is it in the bank or at the bank?
Literally, في means in, so the phrase is in the bank. But in natural English, at the bank may also be a good translation depending on context. البنك has الـ, so it means the bank.
Is this word order normal? I thought Arabic often starts with the verb.
Yes, this is normal. Arabic allows both subject-first and verb-first sentences. الزبونة تنتظر دورها في البنك starts with the subject, which is very natural. You could also say تنتظر الزبونة دورها في البنك, and that is also correct.
What would the sentence look like with full case endings?

A fully inflected version would be الزبونةُ تنتظرُ دورَها في البنكِ.

  • الزبونةُ is nominative because it is the subject.
  • تنتظرُ is in the indicative.
  • دورَها is accusative because it is the direct object.
  • البنكِ is genitive because it comes after في.

In everyday reading and speech, these final vowels are often omitted.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from الزبونة تنتظر دورها في البنك to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions