Breakdown of في هذا الطابق توجد صيدلية صغيرة قرب البنك.
Questions & Answers about في هذا الطابق توجد صيدلية صغيرة قرب البنك.
Why does the sentence start with في هذا الطابق instead of the pharmacy?
Arabic often puts a place phrase first to set the scene: في هذا الطابق = on this floor / on this level.
So the sentence is structured like:
- في هذا الطابق = in/on this floor
- توجد = there exists / there is
- صيدلية صغيرة = a small pharmacy
- قرب البنك = near the bank
This word order is very natural in Arabic. It gives a sense like:
- On this floor, there is a small pharmacy near the bank.
You could also say توجد صيدلية صغيرة قرب البنك في هذا الطابق, but the original version sounds smoother if the speaker wants to begin with the location.
Why is توجد used here? What does it mean exactly?
توجد comes from the verb وجد in the sense of to be found / to exist.
In this sentence, توجد means:
- there is
- there exists
- is found
So توجد صيدلية صغيرة literally means something like a small pharmacy exists / is found.
This is a very common way in Arabic to express there is / there are.
Why is it توجد and not يوجد?
Because the noun that comes after it, صيدلية, is feminine singular.
- يوجد is masculine singular
- توجد is feminine singular
Since صيدلية is feminine, the verb agrees with it:
- توجد صيدلية = there is a pharmacy
- يوجد بنك = there is a bank
This is an important point: even though English uses there is, Arabic still has real gender agreement in this kind of sentence.
How do I know that صيدلية is feminine?
A very common sign of a feminine noun in Arabic is the ending ـة (called taa marbuuTa).
صيدلية ends in ـة, so it is feminine.
That is why:
- the verb is توجد
- the adjective is صغيرة
Both match the noun صيدلية in gender.
Why is the adjective صغيرة after the noun, not before it?
In Arabic, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- صيدلية صغيرة = a small pharmacy
- literally: pharmacy small
This is the normal order in Arabic.
Also, the adjective must match the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Here:
- صيدلية = feminine singular, indefinite
- صغيرة = feminine singular, indefinite
So they match correctly.
Why is it هذا الطابق and not هذه الطابق?
Because طابق is a masculine noun.
So the correct demonstrative is:
- هذا = this, for masculine singular
- هذه = this, for feminine singular
Examples:
- هذا الطابق = this floor
- هذه الصيدلية = this pharmacy
A learner might guess هذه because many words ending in consonants can feel unpredictable, but طابق is masculine, so هذا is correct.
Why does Arabic use في هذا الطابق for on this floor? Why not على?
This is a very common thing that feels different from English.
In English, we say:
- on this floor
But in Arabic, the usual expression is:
- في هذا الطابق
Literally this is in this floor, but idiomatically it means on this floor.
So this is just the normal Arabic choice of preposition. English and Arabic do not always use the same preposition in location expressions.
Why is الطابق definite, but صيدلية is indefinite?
Because they mean different things in the sentence:
- هذا الطابق = this floor → definite, a specific floor
- صيدلية صغيرة = a small pharmacy → indefinite, not a specific named pharmacy
In Arabic, هذا usually goes with a definite noun, so you get:
- هذا الطابق
And because the pharmacy is being introduced as something not previously identified, it is indefinite:
- صيدلية صغيرة
So the sentence is basically saying that on a specific floor, there is a small pharmacy.
Why is البنك definite? Why not just بنك?
قرب البنك means near the bank.
Using الـ makes it definite, so it sounds like a bank known from the context, such as:
- the bank in the building
- the bank the listener already knows about
- the nearby bank being used as a landmark
If you said قرب بنك, that would mean near a bank, which is more indefinite and less specific.
So البنك helps make the location clearer.
What exactly does قرب mean, and is it the same as بجانب?
قرب means:
- near
- close to
So قرب البنك = near the bank.
It is similar to بجانب:
- قرب البنك = near the bank
- بجانب البنك = beside / next to the bank
Often they can be close in meaning, but:
- قرب can be a bit broader: in the vicinity of
- بجانب often suggests right next to / beside
So the original sentence does not necessarily mean the pharmacy is directly touching the bank, only that it is nearby.
Is توجد صيدلية صغيرة the only way to say this? Could I say هناك صيدلية صغيرة?
Yes, you could also say:
- في هذا الطابق هناك صيدلية صغيرة قرب البنك
This also means On this floor, there is a small pharmacy near the bank.
The difference is mainly style:
- توجد is a little more formal and very common in written or standard Arabic
- هناك is also common and often feels straightforward: there is
So both are correct, but توجد fits very naturally in Modern Standard Arabic.
Why is there no written tanween on صيدلية and صغيرة if they are indefinite?
In normal Arabic writing, short vowels and tanween are usually not written.
So although you see:
- صيدلية صغيرة
the fully vocalized form would be:
- صَيْدَلِيَّةٌ صَغِيرَةٌ
That final ـٌ marks indefiniteness in full vowelled text.
The same is true for many Arabic texts: the grammar is there, but the short endings are usually omitted in everyday writing.
What are the fully vowelled forms of the main words in this sentence?
A careful fully vowelled version would be:
- في هذا الطابِقِ تُوجَدُ صَيْدَلِيَّةٌ صَغيرَةٌ قُرْبَ البَنْكِ
A few notes:
- في causes الطابق to be in the genitive: الطابقِ
- توجد is pronounced tūjadu
- صيدلية is indefinite nominative here: صيدليةٌ
- صغيرة matches it: صغيرةٌ
- قربَ is often treated as an adverb/preposition-like word here
- البنكِ is genitive after قرب
In normal unvocalized text, all these case endings are simply left unwritten.
Is البنك really an Arabic word?
بنك is a borrowed word, ultimately from European languages, but it is completely normal in Modern Standard Arabic.
So:
- بنك = bank
- البنك = the bank
Arabic has many borrowed modern terms, especially for institutions, technology, and finance. Even though it is a loanword, it behaves like a normal Arabic noun in the sentence.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from في هذا الطابق توجد صيدلية صغيرة قرب البنك to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions