Breakdown of هذه الخدمة في البنك جيدة، لكن كل زبون ينتظر دوره.
Questions & Answers about هذه الخدمة في البنك جيدة، لكن كل زبون ينتظر دوره.
Why does the sentence start with هذه? What exactly does it agree with?
هذه means this for a feminine singular noun. It agrees with الخدمة (the service), which is feminine.
So:
- هذه الخدمة = this service
In Arabic, demonstratives must match the noun in gender and number. Since الخدمة is feminine singular, you use هذه, not هذا.
How do I know that الخدمة is feminine?
A very common clue is the ending ـة (called taa marbuuTa). Nouns ending in ـة are very often feminine.
So:
- خدمة = service
- الخدمة = the service
Because it is feminine, words that describe it or point to it also become feminine, such as:
- هذه = this (feminine)
- جيدة = good (feminine)
Why is there no word for is in هذه الخدمة في البنك جيدة?
In Arabic, in the present tense, the verb to be is usually not stated.
So Arabic says literally something like:
- this service in the bank good
but it means:
- This service in the bank is good
This is completely normal in Arabic. If you wanted past or future, then forms of كان might appear, but in the present tense there is usually no separate word for is / are / am.
What does في البنك do in the sentence?
في means in, and البنك means the bank.
So:
- في البنك = in the bank
This phrase tells you where the service is. It modifies the idea of the service, giving the location:
- هذه الخدمة في البنك جيدة
= This service in the bank is good
Notice also that في is a preposition, so the noun after it is in the genitive case in full formal grammar, though short vowels are usually not written in normal text.
Why is جيدة feminine?
Because adjectives in Arabic usually agree with the noun they describe in gender, number, and definiteness.
Here the noun is:
- الخدمة = feminine singular definite
So the adjective must match:
- جيدة = good (feminine singular)
You would not normally use جيد here, because جيد is masculine singular.
So:
- خدمة جيدة = a good service
- الخدمة جيدة = the service is good
Why is جيدة indefinite even though الخدمة is definite?
This is a very common question. In Arabic, when an adjective comes directly after a noun inside a noun phrase, it matches the noun in definiteness:
- الخدمة الجيدة = the good service
But in your sentence, جيدة is not simply part of the noun phrase. It is the predicate of the sentence:
- الخدمة جيدة = the service is good
In this kind of sentence, the predicate adjective is typically indefinite. So جيدة here is correct.
Compare:
- الخدمة الجيدة = the good service
- الخدمة جيدة = the service is good
That distinction is very important in Arabic.
What does لكن mean, and how is it used here?
لكن means but.
It connects the first idea with a contrasting second idea:
- هذه الخدمة في البنك جيدة، لكن كل زبون ينتظر دوره.
So the meaning is something like:
- The service is good, but each customer waits for his turn.
In simple reading, think of لكن as the standard word for but introducing contrast.
Why does Arabic say كل زبون with a singular noun after كل?
كل means every or each, and it is commonly followed by a singular noun.
So:
- كل زبون = every customer / each customer
This is similar to English, where we also say every customer, not every customers.
Even though the meaning refers to all customers one by one, the noun after كل is singular.
Why is the verb ينتظر singular if كل زبون refers to many people?
Because grammatically كل زبون is singular:
- كل
- singular noun = each/every + singular noun
So the verb agrees with the singular noun زبون:
- كل زبون ينتظر = every customer waits / is waiting
Arabic is treating each customer individually, not as a plural group.
What tense is ينتظر? Does it mean waits or is waiting?
ينتظر is the imperfect verb form. In Modern Standard Arabic, this form can cover several present-related meanings depending on context.
So it may mean:
- waits
- is waiting
- sometimes even does wait
In this sentence, English could translate it naturally as either:
- Every customer waits for his turn
- Every customer is waiting for his turn
The exact English choice depends on style and context.
What is happening in دوره? Why is there a ـه at the end?
This is a very useful structure.
- دور = turn / role
- ـه = his (attached pronoun)
So:
- دوره = his turn
The attached pronoun ـه refers back to كل زبون (each customer).
This kind of possession is extremely common in Arabic:
- كتابه = his book
- بيتها = her house
- اسمهم = their name
So in your sentence:
- كل زبون ينتظر دوره = each customer waits for his turn
Why isn’t it ينتظر دورهُ or written with case endings?
In fully vocalized formal Arabic, case endings may be shown, and you could see something like دورَهُ depending on grammatical position. But in normal Arabic writing, short vowels and many final endings are usually not written.
So learners typically see:
- دوره
instead of a fully marked form.
This is normal. Most printed Arabic leaves those endings unwritten unless the text is for learners, scripture, poetry, or very careful grammatical presentation.
Is زبون the only word for customer? Is it neutral?
زبون is a common word for customer/client, and in this sentence it is perfectly natural.
Depending on context, Arabic may also use other words such as:
- عميل = client/customer
But زبون is very understandable and common in everyday contexts such as shops, services, and businesses.
In this sentence, it simply means customer.
Why is the order كل زبون ينتظر دوره and not the verb first?
Arabic allows more than one common word order. Two major patterns are:
- verb–subject
- subject–verb
Here you have:
- كل زبون = subject
- ينتظر = verb
So this is a subject-first sentence:
- كل زبون ينتظر دوره
This order is very common, especially when the subject is something the speaker wants to present clearly as the topic.
A verb-first version would also be possible in many contexts, but the given order is completely normal and easy for learners to understand.
How should I pronounce هذه and ذبون/زبون? Are there any sounds English speakers should notice?
A few pronunciation points may help:
- هذه is usually pronounced in MSA something like haadhihi or in pause often haadhihi / haadhih depending on style.
- The letter ذ in هذه sounds like the th in this.
- زبون begins with ز, like z in zoo.
Also:
- الخدمة has kh in many transliterations for خ, a sound not found in standard English; it is pronounced farther back in the throat.
- البنك often sounds close to al-bank.
Exact pronunciation can vary somewhat between careful MSA reading and regional habits, but those are the main points.
Could دور mean something other than turn?
Yes. دور can have more than one meaning depending on context, such as:
- turn
- role
- sometimes other related senses
But in this sentence, with ينتظر (waits/is waiting), the meaning is clearly:
- turn
So ينتظر دوره means:
- waits for his turn
Context usually makes the meaning clear.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هذه الخدمة في البنك جيدة، لكن كل زبون ينتظر دوره to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions