في الشهر القادم لدينا رحلة إلى مدينة قريبة من النهر.

Breakdown of في الشهر القادم لدينا رحلة إلى مدينة قريبة من النهر.

في
in
مدينة
city
الى
to
من
from
قريب
near/close
لدى
with/at (in one’s possession)
نا
our/us
الشهر
month
قادم
next
رحلة
trip
النهر
river

Questions & Answers about في الشهر القادم لدينا رحلة إلى مدينة قريبة من النهر.

Why does the sentence begin with في الشهر القادم? Does it literally mean in the coming month?

Yes. في الشهر القادم literally means in the coming month, and in natural English that is usually next month.

Breakdown:

  • في = in
  • الشهر = the month
  • القادم = coming / القادم = next, upcoming

So the phrase means in the next month or more naturally next month.

Arabic often uses a prepositional time phrase like this at the beginning of a sentence to set the time frame first.

Why is لدينا used for we have? Where is the verb have?

In Arabic, there is no everyday verb that works exactly like the English verb to have in sentences like this.

Instead, Arabic commonly expresses possession with a phrase such as:

  • لديّ / لدينا
  • عندي / عندنا

So:

  • لدينا رحلة = we have a trip

Literally, لدينا is something like with us / in our possession / at our disposal, but in normal translation it means we have.

This is a very common pattern in Arabic.

What is the difference between لدينا and عندنا? Could this sentence use عندنا instead?

Yes, عندنا رحلة would also be understandable and natural in many contexts.

A rough difference:

  • عندنا is very common and conversational
  • لدينا is often felt to be a bit more formal or more standard, so it fits Modern Standard Arabic well

So in MSA, لدينا رحلة is an excellent choice.

Why is رحلة indefinite? Why not الرحلة?

رحلة means a trip, while الرحلة means the trip.

Here, رحلة is indefinite because the sentence is introducing it as new information:

  • لدينا رحلة = we have a trip

If the speaker and listener already knew exactly which trip was being discussed, then الرحلة might be used in another context.

So the indefinite form is very natural here.

Why do we say رحلة إلى مدينة? What does إلى do?

إلى means to.

So:

  • رحلة إلى مدينة = a trip to a city

This is the normal preposition used for movement toward a destination.

Examples:

  • الذهاب إلى المدرسة = going to school
  • السفر إلى مصر = traveling to Egypt
Why is it مدينة قريبة and not مدينة قريب?

Because مدينة is a feminine singular noun, and the adjective must agree with it.

So:

  • مدينة = feminine singular
  • قريبة = feminine singular adjective meaning near / nearby

Arabic adjectives agree with the noun they describe in:

  • gender
  • number
  • definiteness
  • case

That is why قريبة has the feminine ending ـة.

Why is the adjective قريبة indefinite? Shouldn’t it be definite?

It is indefinite because the noun it describes, مدينة, is also indefinite.

In Arabic, adjectives agree with the noun in definiteness:

  • مدينة قريبة = a nearby city
  • المدينة القريبة = the nearby city

So here:

  • مدينة = a city
  • قريبة = nearby, also indefinite to match

This is a very important rule in Arabic.

Why is it قريبة من النهر? Does من really mean from here?

Yes, من usually means from, but after قريب / قريبة it often corresponds to English to in the sense of nearness.

So:

  • قريبة من النهر = near the river

Literally, it may seem like close from the river, but that is just how Arabic expresses it. In English we say:

  • close to the river
  • near the river

In Arabic, the normal pattern is:

  • قريب من
  • بعيد من is less standard in MSA than بعيد عن, so be careful not to assume all adjectives behave the same way

For this sentence, قريبة من النهر is exactly right.

Why is النهر definite? Why not just نهر?

النهر means the river, while نهر means a river.

The sentence says:

  • مدينة قريبة من النهر = a city near the river

Using النهر suggests a specific river is meant, or at least a river understood in context.

If you said من نهر, it would mean near a river, which is less specific.

Both are grammatically possible, but they mean slightly different things.

What is the basic word order of this sentence?

The sentence is:

في الشهر القادم لدينا رحلة إلى مدينة قريبة من النهر.

A helpful breakdown is:

  • في الشهر القادم = time phrase: next month
  • لدينا = we have
  • رحلة = a trip
  • إلى مدينة قريبة من النهر = to a city near the river

So the whole structure is roughly:

[Time] + [we have] + [thing possessed] + [destination phrase]

Arabic is flexible with word order, and it is very common to place a time expression at the beginning.

How would this sentence look with full case endings and vowels?

A fully vocalized version could be written as:

فِي الشَّهْرِ الْقَادِمِ لَدَيْنَا رِحْلَةٌ إِلَى مَدِينَةٍ قَرِيبَةٍ مِنَ النَّهْرِ.

Here is why the endings look like that:

  • الشهرِ after في is genitive
  • القادمِ matches الشهرِ
  • رحلةٌ is nominative because it functions as the main noun in the possession structure
  • مدينةٍ after إلى is genitive
  • قريبةٍ matches مدينةٍ
  • النهرِ after من is genitive

In normal modern writing, these case endings are usually not written, but they still matter in formal grammar.

Could this sentence be translated as We have a trip to a nearby city next month instead of Next month we have a trip to a city near the river?

Yes. Both are reasonable, depending on what part you want to emphasize.

However, the Arabic sentence specifically says:

  • في الشهر القادم = next month
  • مدينة قريبة من النهر = a city near the river

So the most direct translation keeps both ideas:

  • Next month we have a trip to a city near the river.

If you say a nearby city, that loses the specific detail that the city is near the river, not just near us or near some general location.

How should I understand قريبة here: near, nearby, or close?

All of these can work depending on the translation style.

  • مدينة قريبة = a near city is not natural English
  • better English options are:
    • a nearby city
    • a city close to the river
    • a city near the river

Because the phrase continues with من النهر, the best translation is usually:

  • a city near the river or
  • a city close to the river

So قريبة by itself can mean near / close / nearby, but the full phrase determines the most natural English wording.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from في الشهر القادم لدينا رحلة إلى مدينة قريبة من النهر to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions