لا بالراديو ولا بالتلفزيون سمعنا هالاغنية قبل.

Breakdown of لا بالراديو ولا بالتلفزيون سمعنا هالاغنية قبل.

ال
the
قبل
before
هال
this
ب
on
تلفزيون
TV
راديو
radio
سمع
to hear
اغنية
song
لا
neither
ولا
nor

Questions & Answers about لا بالراديو ولا بالتلفزيون سمعنا هالاغنية قبل.

What does لا ... ولا ... mean in this sentence?

It means neither ... nor ....

Here it connects the two phrases بالراديو and بالتلفزيون, so the idea is:

  • لا بالراديو ولا بالتلفزيون = neither on the radio nor on TV

This is a very common Arabic pattern:

  • لا X ولا Y = neither X nor Y
Why is there a بـ on الراديو and التلفزيون?

The prefix بـ is a preposition. In different contexts it can mean in, with, by, through, or on.

With media like radio and TV, it often means on / through / via.

So here:

  • بالراديو = on the radio
  • بالتلفزيون = on TV / on the television

Also, Arabic usually keeps الـ here, even where English often says just on TV without the.

Why are بالراديو and بالتلفزيون pronounced with a doubled r and t?

Because ر and ت are sun letters.

When الـ comes before a sun letter, the l sound of الـ is not pronounced, and the next consonant is doubled instead.

So:

  • بالراديو is pronounced roughly bir-rādyo
  • بالتلفزيون is pronounced roughly bit-tilfizyōn

The spelling stays the same, but the pronunciation changes.

What does هالاغنية mean, and why isn’t it هذه الأغنية?

هالاغنية means this song.

In Levantine, a very common colloquial way to say this + noun is هالـ + noun.

So:

  • هالاغنية = this song

This is the everyday Levantine equivalent of the more formal MSA هذه الأغنية.

You may also see or hear:

  • هالأغنية
  • هالغنية

Those are all normal colloquial ways of expressing the same idea.

What form is سمعنا?

سمعنا is the past tense, 1st person plural form of سمع.

So it means:

  • سمعنا = we heard

In Levantine pronunciation, it is often said something like smeʿna.

Even if English might use have heard or had heard in a similar sentence, Arabic often uses the simple past together with قبل to express that meaning.

Why does the sentence start with لا بالراديو ولا بالتلفزيون instead of the verb?

This word order adds emphasis.

By putting لا بالراديو ولا بالتلفزيون first, the speaker highlights the two places/media before giving the verb. It is a bit like saying in English:

  • Neither on the radio nor on TV had we heard this song before.

So the sentence sounds more focused or marked than a plain, neutral statement.

Why isn’t there a ما before سمعنا?

Because the negative meaning is already being carried by لا ... ولا ... at the beginning.

The fronted phrase:

  • لا بالراديو ولا بالتلفزيون

already sets up the negative frame: neither on the radio nor on TV.

In a more straightforward colloquial sentence, many speakers would use ما with the verb, for example:

  • ما سمعنا هالأغنية قبل، لا بالراديو ولا بالتلفزيون

So the version you were given is more emphatic/focused, while a ما + verb version is more plain and direct.

What does قبل mean here?

Here قبل means before / previously.

So:

  • سمعنا هالاغنية قبل = we heard this song before / we’ve heard this song before

In the full sentence, because of the negative structure, the meaning is that this had not happened before in either of those places.

Also note: قبل can mean ago in other contexts, but here it clearly means before / previously, not ago.

Is الأغنية pronounced exactly the way it is written here?

Not always.

In careful pronunciation, you may hear something close to al-ughniyye. But in everyday Levantine, speakers often simplify it, and the word can sound more like ghniyye.

That is why you may come across forms like:

  • هالاغنية
  • هالأغنية
  • هالغنية

So if the spoken form sounds shorter or smoother than the spelling suggests, that is completely normal.

Is there another common way to say the same thing in Levantine?

Yes. A very common, more straightforward version would be:

  • ما سمعنا هالأغنية قبل، لا بالراديو ولا بالتلفزيون

You may also hear different prepositions with media words depending on the speaker or region, so forms like عالراديو or عالتلفزيون can also occur.

So the sentence you were given is understandable and natural, but it has a slightly more emphatic word order than the plainest everyday version.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from لا بالراديو ولا بالتلفزيون سمعنا هالاغنية قبل to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions