Breakdown of كل شهر بحاول وفر شوي من مصروفي.
Questions & Answers about كل شهر بحاول وفر شوي من مصروفي.
Why does the sentence start with كل شهر? Does that literally mean every month?
Yes. كل شهر literally means every month or each month.
- كل = every / each
- شهر = month
In Arabic, this kind of time expression usually does not need a preposition like in. So:
- كل شهر = every month
- كل يوم = every day
- كل سنة = every year
So the sentence begins with a time phrase: Every month, ...
Why is it بحاول and not just حاول?
In Levantine, بـ on the verb often marks the present/habitual.
So:
- بحاول = I try / I’m trying
- حاولت = I tried
- حاول by itself is usually an imperative or part of another form, not the normal I try form
Here, بحاول fits because the sentence talks about something the speaker does regularly: Every month, I try...
Why is there no أنا in the sentence?
Because Arabic verbs already show the subject.
بحاول already means I try, so أنا is not necessary.
You could say:
- أنا بحاول وفر شوي من مصروفي
but in normal speech, the pronoun is often dropped unless you want emphasis or contrast.
What exactly does بحاول mean here: I try or I’m trying?
It can mean either, depending on context. In this sentence, because of كل شهر, the most natural meaning is:
- I try
- I try every month
So this is more of a habitual meaning, not necessarily something happening right this second.
Why is it وفر after بحاول? Shouldn’t it be أوفّر?
Great question. In careful spelling, many learners would expect أوفّر for I save / to save. In dialect writing, especially informal Levantine, the initial أ is often not written clearly, so you may see:
- بحاول أوفّر
- بحاول وفّر
Both are trying to represent the same spoken idea: I try to save.
What matters most is that after بحاول, the second verb means save.
So the structure is:
- بحاول أوفّر = I try to save
Informal dialect spelling is often flexible, so don’t be surprised by missing letters like this.
Why isn’t there a separate word for to in I try to save?
Because Arabic doesn’t always use a separate word equivalent to English to before a verb.
In English:
- I try to save
In Levantine Arabic:
- بحاول أوفّر
The second verb simply follows the first one. This is a very common pattern.
What does شوي mean exactly?
شوي means a little, a bit, or some.
In this sentence:
- شوي من مصروفي = a little of my spending money / a bit from my allowance
It’s a very common Levantine word. You’ll hear it all the time.
Examples:
- بدي شوي مي = I want a little water
- استنى شوي = wait a little / wait a bit
What does مصروفي mean? Is it my expenses?
Not exactly. مصروفي usually means something like:
- my spending money
- my allowance
- the money I have for personal spending
It comes from مصروف, which is related to money spent or spending money.
So in this sentence, مصروفي is not really my expenses in a formal accounting sense. It’s more like the money the speaker has available to spend.
Why does the sentence use من مصروفي instead of just مصروفي?
Because من here means from or out of.
So:
- أوفّر شوي من مصروفي = I save a little from my spending money / out of my allowance
This gives the idea that the speaker takes a small part of their available money and saves it.
Without من, the meaning would feel different or less natural here.
What does the -ي in مصروفي mean?
The -ي means my.
So:
- مصروف = spending money / allowance
- مصروفي = my spending money / my allowance
This attached -ي is a very common possessive ending in Arabic.
Other examples:
- بيتي = my house
- كتابي = my book
- صاحبي = my friend
Is this sentence Standard Arabic or dialect?
This is Levantine Arabic, not formal Standard Arabic.
Clues include:
- بحاول with بـ for the present
- شوي as a common dialect word
- the overall informal structure and spelling
A more Standard Arabic version would look different, for example:
- كل شهر أحاول أن أوفّر قليلًا من مصروفي
But the sentence you have is natural for everyday Levantine speech.
How would this sentence be pronounced naturally?
A natural pronunciation would be close to:
kull shahr b7aawel waffer shwayy men maSruufi
A few notes:
- كل = kull
- شهر = shahr
- بحاول = b7aawel or bḥāwel
- وفر here is understood as waffer / awaffer in dialect spelling
- شوي = shwayy
- من = men
- مصروفي = maSruufi
The exact pronunciation can vary a bit by country or city.
Could I also say كل شهر عم بحاول?
Yes, but it changes the nuance a little.
- كل شهر بحاول وفر شوي من مصروفي = Every month I try to save a little from my spending money.
- كل شهر عم بحاول وفر شوي من مصروفي = Every month I’m trying to save a little from my spending money.
In Levantine, عم often emphasizes an ongoing action. With a habitual phrase like كل شهر, many speakers would simply use بحاول. So the original sentence sounds very natural.
Is شوي the same as قليل?
They are similar in meaning, but not in style.
- شوي = dialect, everyday spoken Levantine
- قليل / قليلًا = more formal or Standard Arabic
So in everyday Levantine, شوي is the natural choice here.
Can the word order change?
Yes. Arabic word order is somewhat flexible.
The given sentence:
- كل شهر بحاول وفر شوي من مصروفي
You might also hear:
- بحاول كل شهر وفر شوي من مصروفي
Both are understandable. Starting with كل شهر is very natural because it sets the time first: Every month, ...
What is the main grammar pattern of the whole sentence?
The sentence follows this pattern:
time expression + present verb + second verb + quantity + prepositional phrase
Breaking it down:
- كل شهر = time expression
- بحاول = I try
- وفر / أوفّر = save
- شوي = a little
- من مصروفي = from my spending money
So the full idea is:
Every month, I try to save a little from my spending money.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from كل شهر بحاول وفر شوي من مصروفي to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions