Questions & Answers about اذا بدك المكنسة، هي ورا الباب.
How do you pronounce اذا بدك المكنسة، هي ورا الباب?
A common Levantine pronunciation would be:
iza baddak il-maknase, hiyye wara l-bab
A few notes:
- بدك is usually pronounced baddak when talking to a man, and baddik when talking to a woman.
- هي in Levantine is often pronounced hiyye, not just hiya.
- الـ often sounds like il- or el- in speech, so المكنسة is often il-maknase and الباب becomes l-bab after wara.
What does اذا mean here?
Here اذا means if.
So the first part, اذا بدك المكنسة, means if you want the broom.
In both Standard Arabic and Levantine, اذا is a very common way to introduce a condition.
What exactly does بدك mean?
بدك means you want in Levantine Arabic.
It comes from the very common colloquial word بدّ, which is used to express wanting. This is much more natural in everyday Levantine than using the more formal verb يريد.
Some common forms are:
- بدي = I want
- بدك = you want
- بده = he wants
- بدها = she wants
- بدنا = we want
- بدكن = you all want
- بدهم = they want
So اذا بدك المكنسة is literally structured as if + you want + the broom.
Why is there no separate word for you in بدك?
Because the -ك at the end already means you.
In Arabic, subject information is often built into the verb or verb-like expression. So you do not need to say a separate you unless you want emphasis.
That means:
- بدك already includes you
- saying إنت بدك is possible, but it adds emphasis, like you want
In this sentence, plain بدك is the normal natural choice.
Does بدك change depending on who I am talking to?
Yes.
In speech, Levantine distinguishes masculine and feminine:
- بدك pronounced baddak = you want, when speaking to a man
- بدك pronounced baddik = you want, when speaking to a woman
In normal Arabic spelling, both are often written the same way: بدك. The difference is usually clear from context or pronunciation.
For plural:
- بدكن = you all want
So if you were speaking to a woman, you would still usually write اذا بدك المكنسة but pronounce it iza baddik il-maknase.
What is هي doing in the second part of the sentence?
هي here means it or literally she, referring back to المكنسة.
Because المكنسة is a feminine noun, Arabic uses the feminine pronoun هي for it.
So:
- هي ورا الباب = it is behind the door
This is very natural in Arabic when you mention something and then refer back to it with a pronoun.
Is هي necessary here, or could I leave it out?
You could also say:
اذا بدك المكنسة، ورا الباب
or
اذا بدك المكنسة، المكنسة ورا الباب
But هي sounds very natural because it avoids repeating المكنسة and makes the sentence flow smoothly.
So هي is not the only possible option, but it is a very normal one.
Why do we use هي and not هو?
Because المكنسة is grammatically feminine.
In Arabic, nouns have grammatical gender, and pronouns must agree with the noun they refer to.
Since المكنسة is feminine, the correct pronoun is:
- هي = she / it for feminine nouns
If the noun were masculine, you would use:
- هو = he / it for masculine nouns
A useful clue is that many feminine nouns end in ـة, like مكنسة.
What does ورا mean?
ورا means behind.
So:
- ورا الباب = behind the door
This is a very common colloquial Levantine word. It corresponds to more formal وراء.
So you can think of:
- ورا = everyday spoken Levantine
- وراء = more formal or Standard Arabic
Why is there no word for is in هي ورا الباب?
Because in Arabic, present-tense sentences often do not use a separate word for is / are.
So:
- هي ورا الباب literally looks like it behind the door
- but it means it is behind the door
This is completely normal in Arabic.
If you wanted past tense, then you would use a form of كان:
- كانت ورا الباب = it was behind the door
What does المكنسة mean exactly? Is it a broom or a vacuum cleaner?
In many Levantine contexts, المكنسة usually means the broom.
But in some contexts it can also refer to a cleaning device more generally, especially if people shorten مكنسة كهربا for vacuum cleaner.
So context matters:
- مكنسة often = broom
- مكنسة كهربا = vacuum cleaner
If the meaning shown to the learner is broom, that is a very natural reading here.
Why do both المكنسة and الباب have الـ?
Because both nouns are definite.
- المكنسة = the broom
- الباب = the door
Arabic uses الـ to mark definiteness, similar to English the.
In this sentence, the speaker means a specific broom and a specific door, not just any broom or any door.
Is this sentence Levantine or Standard Arabic?
It is clearly colloquial Levantine.
The biggest clues are:
- بدك instead of a formal verb like تريد
- ورا instead of more formal وراء
A more formal Standard Arabic version could be:
إذا أردتَ المكنسةَ، فهي وراء الباب
or
إذا كنت تريد المكنسة، فهي وراء الباب
So the sentence you gave is natural everyday spoken Arabic, not formal written Arabic.
Should there be a فـ after the if clause, like فهي?
In formal Arabic, after an if clause, you will often see فـ introducing the result:
- إذا أردت المكنسة، فهي وراء الباب
In everyday Levantine, that فـ is often omitted, and a pause is enough:
- اذا بدك المكنسة، هي ورا الباب
So your sentence is perfectly natural in speech. Adding فـ would sound more formal or slightly more written-like.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from اذا بدك المكنسة، هي ورا الباب to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions