Questions & Answers about قبل الزيارة، رتبت الغرفة وكنست الارض.
Because Arabic verbs usually already include the subject. In رتبت and كنست, the verb form itself tells you who did the action, so أنا is not necessary.
If you want extra emphasis, you can add it:
أنا رتبت الغرفة وكنست الأرض.
That would sound like I arranged the room and swept the floor.
They are past-tense verb forms. In this sentence, they are understood as first-person singular: I arranged and I swept.
The base verbs are:
- رتّب = to arrange / organize
- كنس = to sweep
Then the past form with -ت gives the meaning I did:
- رتبت = I arranged
- كنست = I swept
Yes, in normal Arabic writing without full vowels, رتبت can be ambiguous. The same written form may be understood as I arranged or she arranged, depending on context.
That is very common in Arabic. Usually the surrounding context makes it clear. Since the meaning has already been given to the learner here, you understand it as I arranged.